quarta-feira, 28 de dezembro de 2016

Ilustração do Capítulo 22
Chapter 22 Illustration

A três centenas de passos, onde areia mergulhava em extensa vala, surgiam apressadas sombras, certas na direção do Oásis. Carlumno, que à águia desafiava mira, contou dez, depois cem. E, quando já guerreiros kundali se juntavam a eles, Jembu e lança de osso em riste, grito de guerra em boca ansiosa, o soldado reportou, com cenho e preocupação:
- Mais de três centenas! Tragsha e Kratoi. Dois Trolls e uma Aberração!
Ulfric mediu quatro dezenas de bravos Kundali, e avaliou forma do Oásis. Mah-Goh já bradava ordens, juntava guerreiros, e Me-Silah, brusca no gesto e pressa, empurrava Kwandala para o interior de Magária, e ali reunia os jovens, os mais fracos.
- Demasiado expostos! – resmungou o gigante loiro. Por areia correu, solto o vozeirão e comando, cheio na voz que chamava por Minos e Shella.
Three hundred steps beyond, where sand plunged to deep valley, they saw hurried shadows, crossing right to Oasis’ direction. Carlumno’s eyes counted ten, then one hundred – keen was his stare, a challenge to eagle’s senses. And when Kundali warriors joined them with Jembu and bone spear readied, with war cries in eager mouths, the soldier returned a report, coupled with worried frown:
“More than three hundred! Tragsha and Kratoi. Two Trolls and a Warped!”
Ulfric measured the four tens of Kundali brave, and checked the shape of Oasis. Mah-Goh already shouted command, gathering warriors, while Me-Silah pushed Kwandala to shelter of Magária, and joined the old, the young, and the weak, with rough and hurried gestures.
“We are too exposed!” The blond giant grumbled. He ran over sand, bellowing a call to Minos and Shella, shouting like thunder above commotion.

Nesta ilustração: A morte chega ao Oásis.

In this illustration: Death arrives to Oasis.

Versão Inglesa do Capítulo 22 terminada.
English version of Chapter 22 finished.

É tempo de reunir os Kundali. Há muito para revelar, e o futuro do povo-serpente depende das palavras de Vallirian e companheiros. Mas será que há tempo para tanto? A morte cresce no deserto, e assombra já o Oasis. It's time to unite the kundali. There is much to reveal, and the future of the snake-people weights on Vallirian and companion's words. But, is there enough time? Death grows in the desert, and already it looms over the Oasis.

O espanto foi geral. Por bom tempo, não houve voz Kundali, não houve opinião, apenas olhares trocados, de cenho e descrença. Quando, finalmente, decididos à crítica, à negação, guerreiros ergueram tumulto, Zenari levantou-se. Um braço erguido antecedeu-lhe voz frustrada, rouca e difícil:
- Kundali, filhos de Mah, de Rhá, filhos de Campeh! Shella e Humanos ofendem História, contam mentira!
- Shella, isto é loucura! – gritou Nehsi.
A discussão era tamanha que palavras não podiam aplacar. Anciãs, revoltadas, gesticulavam, perdiam-se em dialeto, exigiam resposta sem dar pausa. Pteh-Sa, Mul-Kwandala, em vão tentava apaziguar, olhar vago ao céu e murchas mãos erguidas. Guerreiros Kundali enfrentavam-se, com rudes palavras; os mais novos defendiam Shella, queriam saber sobre o passado, os mais velhos, teimosos, negavam argumentos, resolutos na imutável tradição.

It was awe, daze and fright. For good while, there was no Kundali voice, no spoken opinion. Stares were traded, frown and disbelief shared. And when finally the warriors returned to uproar, carping and denying such truth, Zenari stood up. She raised an arm, straining husky words of frustration:
“Kundali are children of Mah and Rhá, children of Campeh! Shella and Humans shame our History, they speak lies!”
“Shella, this is madness!” Nehsi shouted.
No further words could appease such commotion. The Elders were revolted; they waved and spouted in Kundali tongue, with no pause demanding answers. Pteh-Sa, Mul-Kwandala, she vainly begged for peace, with blind gaze lifted to sky, with wrinkled hands held high. Kundali warriors now faced each other, trading rude words; the youngest defended Shella, they wanted to know more about such past. But the eldest were stubborn, denial to any change, steadfast to immutable tradition.

sexta-feira, 2 de dezembro de 2016

Ilustração do Capítulo 21
Chapter 21 Illustration

- Shella criou Bo-Nah, chamou Kwandala a Moyi-Jahgwa. É hora de falar, hora de Kwandala-a-Kuluh! Shella olhou Vallirian, e, com sorridente nervosismo informou-o: - É o momento! Reunião de Anciãs. Pteh-Sa deixou-se guiar por Zenari, e ambas caminharam para o espaço aberto, onde Calipso criara fogueira. Junto ao monte de cinza e brasa dormente, a Líder dos Mul sentou, lentamente, auxiliada por mão de companheira. Zenari cravou então duas Varas de Reis na areia, a de Pteh-Sa e a sua, alinhadas. “Shella made Bo-Nah. She called Kwandala to Moyi-Jahgwa. It’s time to talk, time for Kwandala-a-Kuluh!” Shella stared at Vallirian, and with nervous smile she remarked: “This is it! The meeting of Elders.” Pteh-Sa was guided by Zenari, they both walked to open space, where Calipso had set a fireplace. Next to pile of ash and dormant embers, sat the Leader of Mul, slowly, with a help of friend’s hand. Zenari stuck two King’s Staves on sand, then, both hers and Pteh-Sa’s aligned.

Nesta ilustração: As Tribos Kundali.

In this illustration: The Kundali Tribes.

Versão Inglesa do Capítulo 21 terminada.
English version of Chapter 21 finished.

As Tribos Kundali chegam finalmente. Mas que reacção terão eles à presença de Humanos no sagrado Coração-do-Deserto? The Kundali Tribes have finally arrived. But what will be their reaction be, to the presence of Humans in the sacred Heart-of-Desert?

Os primeiros Kundali chegaram em corrida, perfeitos guerreiros do deserto, prontos a defender Moyi-Jahgwa de qualquer invasor. Pernas vigorosas pareciam voar sobre areia, tão pouco erguida a cada passada. Tiras de couro, ornamento que pouco vestia, ondulavam atrás, com o embalo, e contrastavam com cores quentes da Tribo. Os dez subiram a barreira de dunas e mergulharam, por aloendros e acácias, apenas estacando à vista da Guarda Pessoal de Vallirian.

The first Kundali came running; perfect warriors of desert they were, ready to defend Moyi-Jahgwa from all invaders. Their vigorous legs seemed to fly over sand, barely touching it with each step. Leather straps waved behind them, dandling scarce clothes of dun colour, so different from Tribe’s hot tones. Ten were counted, climbing the dune barrier, and lunging through oleanders and acacias. Yet, they stopped, at the sight of Vallirian’s Royal Guard.

terça-feira, 8 de novembro de 2016

Ilustração do Capítulo 20
Chapter 20 Illustration

- Nemu-ii! Besta Demónio, que mata Kundali e lhe rouba a pele! – rugiu, descontrolada.
Antes que o golpe descesse, Chullain travou-lhe braço, puxou-a atrás, a tempo de evitar a pestilenta mandíbula, que estalou ar, em desesperada reação.
O forte impacto do escudo da Guarda partiu osso, na face da criatura, e Carthas segurou-a por chifre, pronto a novo lenho.
Babada em sangue, língua frouxa e olho vazado, a besta resistiu, com garras negras em cego golpe à escuridão.
- Mata! – gritou Shella, e esperneou, entre os fortes braços do filho de Danu.
“Nemu-ii! Demon Beast, that kills kundali and wears their skin!” She roared, lost to any sense.
But before her strike could land, Chullain stopped her arm, pulled her back, right when creature’s foul maw snapped the air to desperate revenge.
Loud was the smash of Guard’s shield, the broken bones in beast’s face, and Carthas pressed down over horn, holding it for another blow.
Slobber mixed with blood, bursted was the monster’s eye, shattered was its jaw where tongue dropped loose. Yet, it resisted, the foul thing, scratching aimlessly at darkness with black claws.
“Kill it!” Shella screamed. She flounced in strong arms, but the son of Danu didn’t let go.

Nesta ilustração: Carthas e o Kratoi capturado.

In this illustration: Carthas and the captured Kratoi.

Versão Inglesa do Capítulo 20 terminada.
English version of Chapter 20 finished.

Vallirian e companheiros chegam ao Coração do Deserto. O caminho para Solus espera-os, mas antes, é preciso reunir o povo Kundali, antes que o inimigo os alcance. Vallirian and companions arrive to the Heart of Desert. The path to Solus awaits, but still, they must gather the Kundali people, before the enemy arrives.

Sob branca luminosidade da lua e céu negro, onde farrapos de nuvens não escondiam a miríade de estrelas cintilantes, o oásis deslumbrava, abrigo de vida em tão desolado território.
Shella olhou em volta, extasiada, e perdeu-se em riso e salto.
- Moyi Jahgwa! O Coração do Deserto! – gritou.
Por entre soldados da Guarda, a rapariga correu e nos fortes braços de Ulfric se pendurou, alegre, foliona, enquanto narrava sabedoria do lugar:
- Anciãos de todas as Tribos juntam-se aqui, e decidem as leis! Mulheres escolhem maridos e dão-lhes banho… ali, na água sagrada!

Such wonder was this oasis; a shelter of life on barren sand, a glow under white moonlight, under a black sky where cloud stripes flee from sparkling stars.
Shella looked everywhere, dazed, lost to laugh and leap.
“Moyi-Jahgwa! The Heart of Desert!” She shouted.
The girl ran amidst soldiers of Guard, and over Ulfric’s strong arms she hanged, with joy, with rollick, with wisdom spoken out loud:
“The Tribe’s Elders gather here, to speak of laws! Females choose their mates, and they wash them… there, in sacred water!”

domingo, 30 de outubro de 2016

Ilustração do Capítulo 19
Chapter 19 Illustration

Erguido o Cetro, e estupefacta a assistência, foi breve a espera, pois Anub manifestou-se, rápido, assumindo forma nas próprias sombras, como negro fumo, sempre diáfano, apenas sólido no padrão dourado que lhe percorria corpo e face, contornava olhos chamejantes e pintava lábios.
Um Deus não se manifesta. Este é hábito de todos os povos, servidos no Divino por Sacerdotes, com virtude ou falsidade. Apenas Avataras têm o raro privilégio de os ver. Foi por isso com susto e emoção que muitos dos presentes recuaram e apontaram armas. Shella fugiu, por entre colunas tombadas, agarrou-se ao manto de Minos, e fincou garras no braço magro. O mago não o sentiu, ocupado na lista mental de feitiços que os poderiam salvar de algum negro Demónio de outro Plano.
- Vallirian! – gritou Calipso, preocupada, flecha pronta no arco de chifre branco.
The Sceptre was raised, the public was awed, and short was the wait, for Anub came like black smoke, taking shape through shadows; hazy was His shape, solid the patterns of gold upon His skin, markings that followed body and face, contours to flaming eyes, and ink to stern lips.
A God does not reveal Himself. To this all men agree, and religion comes strict by priests’ laws, either true or false. Only Avataras have the rare gift of seeing them. Thus, it was with thrill and fear that many present retreated and raised weapons. Shella ran amidst fallen pillars, and onto Minos’ cloak she gripped, tight the nails against thin arm. But the mage did not felt it, he was focused on a mental list, searching for a spell that could repel this black Demon, this creature from another Plane.
“Vallirian!” Calipso shouted, worried, with arrow cocked in white horn bow.

Nesta ilustração: Anub, Deus da Morte.

In this illustration: Anub, God of Death.

Versão Inglesa do Capítulo 19 terminada.
English version of Chapter 19 finished.

O Caminho dos Peregrinos chega ao fim, e o deserto espera-os. Mas será esta, apenas uma vã esperança? Será que a passagem ainda se encontra aberta ao fim de tanto tempo? The Pilgrim's Path comes to an end, and soon, the desert awaits. Yet, it is a doubting hope. Will the passage still be there after such a long time?

Ulfric partilhou olhar pasmo com soldados da Guarda. A área de meio circulo, arruinada, era cercada por largas colunas de pedra negra, muitas delas já quebradas, tombadas em bloco e lasca. O chão, trabalhado com lajes de amarelo mármore, estalara e afundara, até formar cova. As paredes ainda mostravam, algures, forra de mosaico ocre ou turquesa, mas grande parte caíra, numa derrocada brutal. E, em frente, imponente perante os guerreiros, dois gigantescos portões de ouro assomavam, resplandecentes no trabalho, no relevo de metal, entre grande quantidade de rocha empilhada, de pedra esculpida e mármore partido.
- Ora bolas! – resmungou Ulfric, frustrado.
- Lá se foi a saída… - completou Messinios.

Ulfric joined the Royal Guard in a gaping stare to the half circle area, the ruined and crumbled space where many large columns of black stone laid broken and fallen over block and splinter. The floor, a work of yellow marbled slabs, was cracked and sunk into a pit’s shape. There were signs of mosaic lining on the walls, here and there, with ochre and turquoise colours, but most pieces had fallen in giant debacle. And ahead, in front of Solus’ warriors, two massive golden doors loomed, their craft majestic, minute their chiseled relief, wasted over piled rock, sculpted stone and shattered marble.
“Damn it!” Ulfric groaned in frustration.
“And there goes our exit…” Messinios remarked.

quinta-feira, 20 de outubro de 2016

Ilustração do Capítulo 18
Chapter 18 Illustration

Shella agarrava-se à enorme cabeça, afagava o maciço maxilar, e o padrão, de lenhos e estrias, que seguia do focinho à nuca, sobre olhos fechados por pálpebras de madeira fóssil. Dois compridos ramos, ou chifres, nasciam do topo do crânio, e enrolavam, folgados, junto ao longo pescoço tombado. A Kundali, quase sem olhar, estendeu mão atrás e puxou Val junto dela, pela túnica. Olhos esmeralda, cristalinos, fitaram-no, e mão escamada tocou-lhe o peito, a pele, e por fim, o colar, que Belshab oferecera. Por reflexo, Vallirian agarrou-lhe a mão, e, no instante em que ambos tocaram a pequena raiz florescida, o príncipe reconheceu origem e elo entre a ancestral criatura e o pequeno colar.
- Campeh, Grande Filha de Apeh, Serpente do Mundo, irmã dos Kha. – repetiu Val, com triste voz, palavras reveladas por Anub. - Ainda resta um pouco dela, nesta raiz. – lembrou à angustiada Shella, que firme lhe segurava colar e morena mão.
A rapariga serpente perdeu-se em choro, e contra o jovem peito de Val aninhou, por bom tempo, vertendo lágrimas e emoção.
Its large head was under Shella’s caress, the massive jaw fondled by thin fingers. Patterns of chiselled like grooves followed from muzzle to nape, over eyes shut by lids of fossil wood. Two long branches grew over top of skull, horn like things that twisted and coiled next to fallen neck. The Kundali did not look, but her hand stretched backwards, to Val’s chest, to dark skin, and finally, to the necklace by Belshab gifted. Vallirian grabbed her hand by reflex, and in that slight moment, when both shared a touch to blossoming root, the link between ancient creature and tiny necklace turned clear to him.
“Campeh, Great Dauther of Apeh, Serpent of the World, sister of Kha.” Val repeated with sad voice, the words by Anub revealed. “There’s still a part of it in this root.” He reminded to anguished Shella, still sharing the grip to hand and necklace.
The snake girl was crying, and for a long time she cuddled, against young Val’s chest, hiding tears and emotion.

Nesta ilustração: Shella e Campeh.

In this illustration: Shella and Campeh.

Versão Inglesa do Capítulo 18 terminada.
English version of Chapter 18 finished.

O caminho dos Peregrinos é longo, a única saída da cidadela subterrânea. Mas é também uma viagem pelo passado de um povo, e guarda terríveis segredos. The Pilgrim's Path is long, but it's the only exit from the underground citadel. It's also a trip to a race's past, one that holds terrible secrets.

Por fim, chegaram a um arco maior, escavado profundo na rocha, onde Chullain os esperava, com olhar sério. A lança, apontava-a para a base, frente ao altar, semelhante a largo fosso, onde sombras escondiam conteúdo.
Vallirian ajoelhou-se, junto à borda, e estendeu mão a um dos pequenos volumes, embrulhados a linho. Com o leve movimento, brilharam pequenas contas de prata, que envolviam a forma. O príncipe recuou o toque, sem mais intenção. Com triste semblante, olhou Minos, que espreitava a cuidado, e confirmou a desconfiança de Chullain:
- Crianças.

They finally reached a larger archway, one carved deep in rock. Chullain awaited them there, and serious was his stare. The spear pointed to base, right in front of altar, where a large pit kept ill secrets hidden by shadow.
Vallirian kneeled close to border and stretched a hand to one of small volumes, a mysterious wrapping of linen. To his careful touch shone the small beads of silver, the strings that enveloped each shape. And the prince recoiled hand, for this knowledge filled his heart with sadness. He looked at Minos, the brother that dazed into the pit, and to Chullain, whom eyes already seemed aware:
“Children.” The prince said.

terça-feira, 11 de outubro de 2016

Ilustração do Capítulo 17
Chapter 17 Illustration

Vallirian parou junto à figura negra, que se sentava no trono, e aguardou. Um dos espectros avançou, como se lhe coubesse a responsabilidade, e parou junto dele, fitando-o com a caveira sem olhos, turva, na forma azulada e transparente.
- Anub. – pareceu dizer, com reverência.
- Não entendo. – respondeu-lhe Vallirian.
O espectro acedeu com a cabeça, e apontou para a mão negra, de unhas pintadas a ouro, que empunhava comprido ceptro.
Vallirian stopped next to the black figure and stone throne, and there he awaited. One of the spectres advanced, as if chosen by duty, and close to him it stopped, staring with eyeless skull, the blurry bluish shape flickering near transparency.
“Anub.” It reverently seemed to say.
“I don’t get it.” Vallirian replied. The spectre nodded and pointed the black hand, the gold painted fingers that gripped a long sceptre.

Nesta ilustração: O espectro Guardião.

In this illustration: The Guardian wraith.

Versão Inglesa do Capítulo 17 terminada.
English version of Chapter 17 finished.

Finalmente um Deus revela-se, e com ele todo o passado esquecido do povo Kundali. Mas o presente e futuro trazem pior, pois um velho inimigo de Sura está de volta, e ele ergue poder Divino. Finally a God reveals Himself, and with Him, all the forgotten past of the Kundali people. But the present and future bring worse news, for an old enemy of Sura is back, and he weilds Divine power.

- Avatara. – ouviu Val, em voz tão profunda, tão grave, que mais pareceu tremor, o moer de pedra que se arrasta num terramoto. Voltou-se, procurando a origem, e deparou com os espectros ajoelhados, reverentes, manchas cinza de corpo mumificado, envolvidas por chamas sem cor. Sentada no trono de mármore, Vallirian notou, a forma negra, antes estátua, pareceu mover-se, e de novo, palavras saíram-lhe dos lábios talhados:
- Três Eras. Três Eras esperei, e, finalmente, um Avatara visita o meu Templo. – Envolto em negro fumo, a forma humanóide ergueu-se do trono, cauda ondulante, vestes bordeaux e turquesa refeitas, entalhes e adornos brilhantes, com luz dourada. No trono, porém, continuava a estátua sentada, indiferente ao Deus que se manifestava. Com dedo apontado ao príncipe, continuou - Um Avatara vivo. Vallirian, sangue de Ambaria.

“Avatara.” Val heard, the deep and grave voice that seemed tremor, the grinding of stone under earthquake. He turned, looking for a source, and there he found the kneeling spectres, the reverent ghosts, grey shades of mummified corpses, garbed in colourless flames. Then it seemed to move, the statue sitting on marbled throne, turning a stare, speaking words with carved lips:
“Three Eras. Three, I awaited, and finally, an Avatara comes to my Temple.” Wrapped in black smoke, the humanoid shape rose from throne; his tail waved, like the now remade bordeaux and turquoise vests, the carvings and ornaments shining with golden light. In the throne, however, the statue still stood, cold and indifferent to the revealed God that now pointed a finger to prince, the grave voice yet speaking: “A live Avatara. Vallirian, blood of Ambaria.”

terça-feira, 4 de outubro de 2016

Ilustração do Capítulo 16
Chapter 16 Illustration

Uma imensa esfera respondeu ao azul brilho, despertando iluminação branca, que cresceu, por teto e colunas, percorreu formas e inundou todo o espaço. A neblina, persistente até dois palmos sobre o solo, fugiu, escondendo-se pelo relevo, até dissipar, junto às paredes.
Vallirian tremeu, de olhos presos na forma imensa que se erguia sobre eles. Junto ao teto, negra cabeça de serpente fitava-os, com olhos de rubi, brilhantes e ominosos. Em pose rígida, sustentava o branco globo luminoso, sobre ambas as mãos, e lançava sombras, abaixo dos braços dobrados, por cintura e pernas esculpidas, polidas em rocha escura e opaca, onde o relevo de uma tanga, ainda retinha pintura dourada, alaranjada e roída. Por cima da grande estátua, passavam traves em pedra, que definiam forma da abóbada, e que se prolongavam, por frisos e capitéis, no círculo de colunas negras, marmóreas, e nas paredes de mosaico, erguidas cinco passos além, onde meias colunas imitavam o estilo, marcando arcos na sombra.
Immense was the sphere that responded to light, the sudden growing of white glow spread through ceiling and columns; bright were the shapes contoured, the whole space awashed, and the mist, that persistent haze that crept two palms above floor, they saw it retreat, hide amidst shadows, and soon vanish against walls.
Vallirian shivered – locked were his eyes to the huge shape towering above them. A serpent’s head gazed them next to ceiling, its eyes of ruby made, brilliant and ominous. In rigid pose and in both hands it held the bright white globe, casting shadows down the curved arms, through waist and legs carved in dark, dim rock. The relief of a loincloth it wore, still with signs of golden paint in orange and gritted grooves. Above the great statue, thick stone beams shaped an adobe, stretching far over friezes and chapiters, over circle of marbled black columns, over dark archways in each wall – niches built amidst half-pillars, where mosaic still resisted time and wear.

Nesta ilustração: O Templo de Anub.

In this illustration: The Temple of Anub.

Versão Inglesa do Capítulo 16 terminada.
English version of Chapter 16 finished.

O caminho subterrâneo leva Vallirian e companheiros a um enorme Templo. Sem saídas ou respostas, o príncipe reage impulsivamente, e despoleta a fúria dos mortos. The underground path takes Vallirian and companions to a great Temple. With no exit or answers to follow, the prince blurts his frustration, and draws the fury of the dead upon them.

Vallirian sentiu se perdido. Ter sonhado com aquele local e não encontrar nele alguma solução, sinal, ou mesmo um caminho para fora daquelas ruínas, era demasiada frustração, que, incapaz de conter, largou em reclamação:
- É isto? Eu sonhei com este lugar, eu vim até cá, e agora vamos embora, sem razão alguma? Sem respostas? – rodando em volta, atirou voz ao teto e colunas: - Apenas um sonho? Mais nada?
Perante o breve eco da sua voz, e o silêncio por resposta, o príncipe olhou Ulfric, esperando nele alguma experiente palavra. O gigante loiro fitou-o, com paterno semblante, e abanou a cabeça, roubando-lhe a derradeira esperança.

Vallirian felt lost. This place he dreamed of had no answers, no signs, or even a way out of these ruins… it was awful frustration, an uncontrollable feeling, a thing to outcry:
“This cannot be! I dreamt of this place, I came here, and now we leave without anything? No answers at all?” He turned around, shouting words to ceiling and columns: “Was it just a dream? Nothing else?”
To the loud echo of his voice came no answer but ensuing silence. The prince stared at Ulfric, waiting for support, for a bit of wisdom, but the blond giant just looked back, with fatherly frown, with a shaking of head – his last hope stolen.

sexta-feira, 23 de setembro de 2016

Ilustração do Capítulo 15
Chapter 15 Illustration

Ulfric conteve palavras e usou grande força para mover ao lado a quebrada tampa de pedra, revelando a frente do túmulo e possível identificação. O gemido assustado de Minos soou ao mesmo tempo que o tombo do calcário comido sobre terra e laje. Perante os surpresos olhos de quem lia, entre a borda gravada de caules e parras de videira, as palavras de óbito assustavam, e roubavam ânimo, até Calipso vencer o silêncio dando-lhes voz:
- Aqui jaz Balor Darhibal, filho de Aldur Ibal, Lorde de Naquad, e de Elanor Derbeth, Maresa de Icos. Mestre da Escola, Mestre de Magia, do Arcano e do Negro, flagelo de Ambaria, em paz na morte, pela justiça da Santa Rainha Sura. Que a Deusa Ifri o perdoe e acolha.
Ulfric held his voice and used strength to push the tomb’s lid aside. He searched for a front, a possible legend or epitaph. Minos’ frightened groan followed the thump of worn limestone over earth and tiles. To everyone’s gaze, inside a carved frame of stalks and vine leafs, dismaying words were now revealed - frightening words that few dared to tell. Finally, it was Calipso who broke the silence and gave them voice:
“Here lies Balor Darhibal, son of Aldur Ibal, Lord of Naquad, son of Elanor Derbeth, Maresa of Icos. Master of School, Master of Magic, Arcane and Black, scourge of Ambaria. By Holy Queen Sura granted the peace of death, may the Goddess Ifri forgive him and take his soul.”

Nesta ilustração: O túmulo de Balor.

In this illustration: The tomb of Balor.

Versão Inglesa do Capítulo 15 terminada.
English version of Chapter 15 finished.

A fuga desesperada de Minos leva Vallirian e companheiros até às profundezas da Escola Arcana, onde ruinas de uma antiga civilização escondem mais segredos. The desperate flee of Minos takes Vallirian and companions to the depths of the Arcane School. There, they find the ruins of an ancient civilization, and more secrets to reveal.

Passos de sandálias e botas ecoaram, como se o espaço em volta fosse imenso, e Ulfric ergueu mão aberta, sinal para o grupo parar.
- Minos, podes dar uma vista de olhos com essa bola de luz? – perguntou, curioso.
- É pra já. – acedeu-lhe o mago. Gesticulando bastão e mão esquerda, encaminhou a esfera luminosa, fazendo-a voar acima, até ao teto, que os cobria como um céu, inalcançável, escavado em rocha bruta, onde se notava trabalho, nos arcos e traves de adorno.
Sob o brilho azul, o caminho revelou-se, e o grupo exclamou surpresa, ecoada pela sombra sem fim, que envolvia a larga ponte de pedra arquitetada, onde se encontravam.

Sandals and boots echoed, hinting to the wide space around them, a sign Ulfric took as warning, quickly halting the group with gesture of open hand.
“Minos, can you use the light ball and check around?” He asked.
“Right away.” The mage agreed. With a wave of staff and left hand, he controlled the luminous sphere, making it fly above, high onto a ceiling that covered them like sky, wide and untouchable, carved into pure rock with the shape of archways, beams and adobes.
The path was revealed under the blue light, and the group gasped in awe; a sound echoed through unending shadow. There they stood, in a vast stone bridge erected over emptiness.

sexta-feira, 9 de setembro de 2016

Ilustração do Capítulo 14
Chapter 14 Illustration

Vozes perturbadas ergueram-se no Salão, pés afastando-se do círculo em volta, cadeiras arrastadas atrás, para longe da mesa de testemunhas, onde Malach, abrupto, colocou o negro pano e caveira, gastando algumas palavras e nenhuma cerimónia, na descrição do artefacto:
- O crânio de Sukoh, Necromante do clã Usuna, fendido nas Guerras do Oriente, e recuperado no espólio de mercenários. Ainda sensível à Magia Negra, e a quem a manipula.
Minos ergueu-se da cadeira, incrédulo e renitente:
- Eu não vou tocar nessa… coisa!
Worried voices spread through Hall. Feet stepped back and retreated, the circle spread and broken, the chairs dragged behind, out of witnesses’ table. There, Malach dropped the black cloth and skull, wasting few words and none ceremony:
“The skull of Sukoh, Necromancer of Clan Usuna, felled in the East Wars, and retrieved from the spoils of mercenaries. Still a mark of foul Magic, able to unveil a Black handler.”
Incredulous and stubborn, Minos jumped from chair:
“I won’t touch that… thing!”

Nesta ilustração: O crânio do Necromante.

In this illustration: The skull of the Necromancer.

Versão Inglesa do Capítulo 14 terminada.
English version of Chapter 14 finished.

Os poderes Mágicos de Minos revelam-se para espanto de todos. Que terrível Destino o espera? To everyone's surprise, Minos Magical Powers are revealed. What terrible Fate awaits the boy Mage?

- Comecemos então, a Prova de Magia. – declarou o velho Diretor.
Arregaçando grossas mangas de manto e túnica, mergulhou mãos na velha arca. Do interior, retirou azulado pano de seda, que, meticulosamente dobrado, ocultava artefacto, enunciado com reverência, por voz rouca:
- É claro, não questiono a energia Arcana, que Minos já mostrou dominar, para além do Teste-de-Noviços . Consideremos este momento uma solenidade. A primeira das provas, reservemo-la à nossa arte, à Magia do quinto elemento, que reina sobre Espaço, Tempo e Espírito.

“Let’s start the Magic Trial, then.” Declared the old Principal.
He rolled up the thick sleeves of cloak and tunic, his hands diving into the old ark. From inside he retrieved a cloth of blue silk, one carefully folded, its content hidden and announced with reverence in throaty voice:
“Of course, I wouldn’t doubt the skills of Arcane Magic that Minos proved beyond the Novice-Test . Let’s consider this a celebration. The first of tests, we will reserve it to our art, the Fifth Element’s Magic, the rule of Time, Space and Spirit.”

domingo, 21 de agosto de 2016

Ilustração do Capítulo 13
Chapter 13 Illustration

O livro, largado com desprezo sobre o linho branco, emitiu seco som, único som no silêncio expectante.
- Que livro é este? Não o reconheço…– questionou o Diretor da Escola.
Curioso, examinou o forro, de estranha pele, polida e encerada, e finalmente, desenlaçou cordel, abrindo a primeira folha, sobre a mesa. Ao seu lado, inclinou-se Malach, procurando também ler o conteúdo.
He joined his father at the Judge’s Table, dropping the book with disdain over white linen, the loud and dry thump the only sound amidst longing silence.
“What is this book? I don’t recall it…” Questioned the School’s Principal.
Curiously, Himillicus examined the lining, of strange polished and waxed skin. He decided to untie the cord, the cape and first sheet opened over table. Malach leaned at his side, sharing the view and work revealed.

Nesta ilustração: O livro de Balor revelado.

In this illustration: The book of Balor revealed.

Versão Inglesa do Capítulo 13 terminada.
English version of Chapter 13 finished.

Minos Mandraklion apresenta-se perante os Mestres. Será o seu julgamento um simples caso disciplinar? Minos Mandraklion stands before the Masters. His judgement is, hopefully, a simple disciplinary matter.

Terminada a escrita da ocorrência, Malach procurou aprofundar motivos. Cofiando o negro bigode, pensou em voz alta, para atenção de todos os presentes:
- Não existe, em qualquer Biblioteca da Escola Arcana, um único livro de invocações que trabalhe o Plano de Kur. Apenas é referido nos volumes sobre Mundos e a essência do Arcano. – com perscrutador olhar, pressionou Minos, colocando dúvida - Onde conseguiu, então, o aluno Mandraklion, o padrão místico para fazer a invocação? Que livro ilegal, ou secreta escrita, lhe revelou o caminho para Kur?


After the finished record of the events, Malach tried to clarify the motif. He fondled the black moustache and in loud voice gave word to thoughts, for all present should take notice:
“In this Arcane School’s Libraries, there isn't a single book of summoning that teaches the Plane of Kur. Only in the tomes of Worlds and Arcane Essence there is reference to it.” His gaze was deep, pressuring Minos with doubt. “Where did the student Mandraklion find it, then? The mystic pattern for the summoning? What foul book or profane writing revealed him the path to Kur?”

sábado, 6 de agosto de 2016

Ilustração do Capítulo 12
Chapter 12 Illustration

Sentada, de pernas cruzadas, sobre simples cama de madeira e colchão de cana e algodão, lendo antigo códice bordado, que poisara sobre o colo, a prisioneira desviou o olhar para o príncipe. Dois olhos verde-esmeralda brilharam, intensos, à luz do castiçal. Sombras marcaram, suaves, a face ovalada e a linha reta, que percorria testa e nariz, terminando nos lábios definidos, carmesim, e no curvo queixo, onde duas estrias de pequenas cristas laranja seguiam o contorno do maxilar. O corpo, torneado, em tom verde-azeitona, passava a dourada cor, desde a face até ao ventre. Em silêncio, a prisioneira lentamente oscilou cabeça, estendeu braço, e gesticulou, para o visitante se aproximar. With legs crossed she sat, over a mattress of cotton and straw, over a simple wooden bed. An old embroidered codex rested on her lap, its sheets carefully held with thin fingers, her eyes focused in reading. Yet, she stopped and stared at the prince; two emerald-green eyes glowed sharply under the lamp light. Shadows were cast softly over her oval face, a straight line following her forehead and nose, down to full crimson lips. From curvy chin to jawline, two little crests of orange colour were discreetly drawn. Her shapely body was olive-green, the scaly skin turned soft and gold from face to belly. Still silent, the prisoner leaned head, straightened an arm and waved, inviting the guest to closer company.

Nesta ilustração: Shella, a Shamã do povo Kundali.

In this illustration: Shella, the Shaman of Kundali race.

Versão Inglesa do Capítulo 12 terminada.
English version of Chapter 12 finished.

Por baixo da Escola Arcana, uma misteriosa prisioneira aguarda a visita de Vallirian. Under the Arcane School, a mysterious prisoner awaits the visit of Vallirian.

- Está vazia, a cela. – comentou Chullain, de testa encostada à porta e inclinando o olhar.
- Estão todas vazias, menos uma. – assegurou Himillicus. Ao chegar à última porta do lado direito, gesticulou para o grupo e explicou: - A Escola Arcana não é uma prisão, nem teve alguma intenção de o ser, porém, foi decisão avisada construi-la, como poderão compreender. As áreas reclusas estão protegidas por magia, que impede arrombamento de portas e mantém o espaço interior ausente de energias místicas.

“This one is empty.” Chullain remarked. He kept forehead against the door, leaning his stare left and right.
“All of them are empty, except one.” Himillicus assured. He walked to the last door on the right side, gesturing to the group and explaining: “The Arcane School is no prison, and never will it be one. Yet, as you probably understand, building a containment area was a wise decision. These cells are locked by magic, and any use of mystical energies is denied. There’s no escape from them.”

terça-feira, 19 de julho de 2016

Ilustração do Capítulo 11
Chapter 11 Illustration

Dois alunos de manto azul, do quarto ano, treinavam invocações, alternando magias. Com clarão azul e som grave, surgiu círculo místico no chão de pedra gasta, de onde emergiu um macaco listado, de cores berrantes e comprido pelo. Com gritos nervosos, correu pela sala, amarinhando móveis e derrubando livros de invocação, sob as frustradas e ineficazes ordens do invocador. O colega ria, dando-lhe conselhos para dominar a criatura. Two blue cloaked students in their fourth year trained summoning, exchanging skills like in a duel. With blue flash and deep sound a mystical circle appeared over the worn stoned floor. From the inside came a striped monkey, its fur long and garish. The creature bawled nervously, running all over, climbing shelves and knocking books down. Frustrated were the attempts, the commands of the summoner, and to it his partner laughed, adding foolish advices for the creature’s control.

Nesta ilustração: Treino de invocação por dois alunos da Escola Arcana.

In this illustration: A summoning trained by two students of the Arcane School.

Versão Inglesa do Capítulo 11 terminada.
English version of Chapter 11 finished.

A chegada à Escola de Magia Arcana começa com boa refeição. Que mistérios irão ali encontrar? The arrival to the School of Arcane Magic starts with a proper meal. What mysteries will they find?

Chullain olhou em volta, espantado, seguido por Vallirian e Calipso. Ao tocar na porta de um armário, porém, recebeu advertência do Mestre Arcano:
- Temos artefactos e livros guardados, que não convém perturbar, rapaz. Coisas de outras Magias, perigosas.
Vendo o jovem ruivo desistir da curiosa intenção, Himillicus apontou adiante, para outra porta no fundo da sala, igualmente robusta. Sem olhar, comentou ainda, quando Chullain tocou na tampa de uma enorme arca de negra madeira, esculpida com grande pega, na forma de dois demónios entrelaçados:
- Coisas de Magia Negra, capazes de abrir chagas na pele e roubar o espírito.

Chullain was amazed, he gazed around anxiously, with Vallirian and Calipso following close. He dared a touch to a cabinet’s door, but was quickly warned by the Arcane Master’s voice:
“Hold your hand, boy! There are dangerous artefacts and books of outer Magic in here, things that must not be disturbed.”
After confirming that the redhead warrior had given up the curious act, Himillicus pointed ahead, to another sturdy door at the end of room. When Chullain touched the lid of a big black wooden chest, a sculpted trunk with huge handle where two demons intertwined, the elder still remarked without looking back:
“Things of Black Magic, able to cast wounds on your flesh and rip your soul apart.”

sexta-feira, 10 de junho de 2016

Ilustração do Capítulo 10
Chapter 10 Illustration

Para lá do paredão aberto, onde, por porta, guardavam fileira de toros amarrados e encostados ao lado, em desuso, nasciam as primeiras casas, em taipa e madeira, de gentes que viviam do campo, e do trabalho nas vinhas. Mais além surgiam os grandes armazéns e as casas do mosto, onde uvas eram esmagadas em largas prensas. Já calcetada, a estrada subia um primeiro morro, bifurcando para os labirintos de Naquad, mistura de casas em madeira, pedra, e taipa, coladas e entrelaçadas num emaranhado de passagens, ruelas e andares, construídas na encosta do grande monte. Ao segundo morro subia a estrada, ainda larga, passando pelas adegas, construídas para o interior da terra rochosa e aproveitando grutas naturais, mostrando por acesso uma dezena de arcos, reforçados por armação em toros de madeira. Beyond an open wall, where a set of strapped logs served as door and was placed aside with lack of any use, they could see the first houses of mortar and wood made: the homes of peasants and vineyard workers. Further ahead stood the great garners and must-houses, where wine was extracted in large presses. Already cobbled, the road ascended to a first plateau, branching to the labyrinths of Naquad: a mix of wooden houses, of stone and mortar, connected and intertwined in a network of passages, alleys and floors, all built over slope of the great hill. To a second plateau the road climbed, its width still wide, passing by the many cellars built inside rocky earth and natural caves. Frames of wooden logs reinforced the dozen archways, marking each entrance.

Nesta ilustração: A Cidade de Naquad.

In this illustration: The City of Naquad.

Versão Inglesa do Capítulo 10 terminada.
English version of Chapter 10 finished.

A viagem para Naquad continua, agora com novo e valoroso companheiro. The journey to Naquad continues, now with a new and valiant companion.

Quando a subida revelou horizonte sobre rocha, já tons avermelhados do sol poente enchiam o céu, escurecendo os montes, que cresciam até ao leito do Rio Dário, abundantes em pés de vinha, cuidadosamente plantados em linhas, sustentada a terra por pedra, de muros e levadas, por onde a água do rio corria todo o ano. O longo percurso, que passava por duas torres de vigília e muralha baixa, passou-o Calipso, em fascínio, admirando o laranja que se refletia nas videiras, quais línguas de dragão, riscando os montes até onde a vista alcançava.

When the path ascended again and revealed horizon above rock, already the red hues of sunset filled the sky. The darkened hills stretched until the River Dário’s margin, plenty with vineyards carefully planted and lined. The earth was held by stone; walls and aqueducts where fresh water always ran. The long path went between two watch-towers, along a low wall, with Calipso’s gaze lost in the orange reflected upon vines, like dragon tongues scratching the hills beyond sight. She was fascinated, twisted upon saddle, charmed by such scenery.

quarta-feira, 1 de junho de 2016

Ilustração do Capítulo 9
Chapter 9 Illustration

Perdidas as forças, o Gladiador tombou para a frente, amparado nos braços tatuados do adversário ruivo. Sorriso abandonara a face de Chullain, que, lentamente, estendeu o vencido na areia. Com sussurro e resto de vitalidade, Decébalo ofereceu uma despedida: - O teu destino não é aqui, entre os cães, Campeão. Um dia, seguirei o teu pendão, e morrerei como deve morrer um guerreiro, no melhor lugar, ao teu lado. His strength lost, the Gladiator fell forward, over tattooed arms of redhead adversary. The face of Chullain had lost smile, all that was left was to rest the defeated over sand. With a whisper and last breadth of vitality, Decébalo offered him a goodbye: "Among the dogs of the Arena… this is not your place, Champion. One day I will follow your flag, and I will die as a warrior, by your side… the best death…"

Nesta ilustração: A resolução do duelo entre Chullain e Decébalo.

In this illustration: The end of the duel between Chullain and Decébalo.

Versão Inglesa do Capítulo 9 terminada.
English version of Chapter 9 finished.

Os combates na Arena chegam ao auge, o espectáculo torna-se êxtase e um Campeão emerge victorioso entre Gladiadores. The fights in the Arena reach the apex, the display becomes ecstasy and among Gladiators, a Champion rises in victory.

Rápido no manejo da falcata, Decébalo talhou repetidamente, alternando com o forte escudo de ferro, cortando e batendo sem descanso. O adversário mantinha guarda e respondia, imitando-o em ferocidade, rebatendo-o com ponta de lança mordaz e borda de escudo de bronze. Pela areia vermelha dançaram, marcando o solo com sandálias e pés descalços, esquivando e escudando, refletindo o crepitado amarelo dos archotes no metal erguido.

Decébalo slashed countless times – fast he was in the fencing with falcata. He switched defence with the stout iron shield, hacking and smashing without rest. His adversary kept guard and answered in kind; the same fierceness in the keen tip of spear, in the bronze shield’s rim. Through red sand they danced, the floor carved by sandals and bare feet, the dodging and shielding reflected under yellow flickering torches, plentiful the sparks over metal.

segunda-feira, 23 de maio de 2016

Ilustração do Capítulo 8
Chapter 8 Illustration

Os cabelos ruivos brilhavam como fogo, imitando a luz dos archotes, presos em grossa trança. Ao som de vivas e palmas, correu pela Arena, girando lança com habilidade, riso branco e olhos cinza, roubando corações às donzelas presentes, espalhando loucura e ritmo nas bancadas. Calipso e Vallirian pulavam, animados, batendo com as mãos na amurada, forçando riso ao Governador Morga, perante a reação jovial. Ulfric cofiava a barba loira e cerrava o cenho farto, decidido a observar minuciosamente o conteúdo deste Gladiador folião. Like fire his red hair shone, defying the light of torches, the flickering strands wrapped in a thick braid. He ran to the sound of cheers and claps, spinning his lance with skill, a white smile and grey eyes stealing hearts of many women, the madness and rhythm spread along the stands. Calipso and Vallirian jumped with thrill, slapping hands over balcony, forcing Governor Morga to a laugh at their youthful enthusiasm. Ulfric scratched the blonde beard and frowned his thick brow, too determined to study the essence of such daring Gladiator.

Nesta ilustração: Chullain, o invencível Gladiador.

In this illustration: Chullain, the unbeatable Gladiator.

Versão Inglesa do Capítulo 8 terminada.
English version of Chapter 8 finished.

Os combates na Arena começam, com toda a violência e espectacularidade da Bestiara (combate entre feras e gladiadores). The fights in the Arena have started, with all the violence and show of the Bestiara (the challenges between beasts and gladiators).

Estalidos perturbantes ecoaram pelo arco das bestas. Dois grandes insetos irromperam da escuridão, um negro, outro vermelho, couraça quitinosa brilhante como metal. Dois pares de tenazes abriam e fechavam, ameaçadoras, combinando cada “claque”, com o constante estalar das mandíbulas largas. As compridas caudas arqueavam no ar, baloiçando o terrível espigão venenoso na direção dos Gladiadores.

Disturbing clicks echoed from the beast’s archway. Two huge insects bursted from darkness, one black, another red – like metal shining their chitinous cuirasses. Two pairs of pincers clacked, threatening, their noise matching the mashing of large jaws. Long tails whipped in the air, the poisonous spikes aiming dangerously at the Gladiators.

sábado, 14 de maio de 2016

Ilustração do Capítulo 7
Chapter 7 Illustration

O chocar de armas da escolta de Vallirian chamou a atenção de Morga, que olhou na direção do príncipe. Reconhecendo-o, os olhos azuis do governador arregalaram-se e um forte sorriso marcou a face retangular. Largou pena e empurrou livro para o ajudante mais próximo. Em passo acelerado, quase correndo, aproximou-se de Val, estendendo os braços e chamando-o pelo nome: - Vallirian! Ifri seja louvada, o meu Principezinho voltou para visitar o Tio Morga! The clash of shields of Vallirian’s escort took his attention, a stare sent to prince’s direction. The Governor recognized him immediately, the precious boy, and his blue eyes opened wide, with a strong smile stretched in square jawed face. He dropped pen and shoved book to the nearest servant. A hurried step, an almost run, he reached Val with stretched arms and a shouted name: "Vallirian! By the Goddess, my little Prince came to visit uncle Morga!"

Nesta ilustração: Morga, Governador the Damar.

In this illustration: Morga, the Governor of Damar.

Versão Inglesa do Capítulo 7 terminada.
English version of Chapter 7 finished.

É tempo de jogos na Arena de Damar, com Gladiadores anunciados e exibidos. Vallirian e Calipso disfrutam da companhia do Governador Morga e com ele preparam-se para o grande evento. It's time of games in the Arena of Damar. Gladiators are announced and displayed. In company of Governor Morga, Vallirian and Calipso get ready for the great event.

- Olhai, os nascidos das mais temíveis lendas e batalhas! – gritou o Mestre de Circo, apontando para os Gladiadores, que se levantavam, fletindo os músculos.

“Behold, the battle-born, the legend-born, the most fearsome!” shouted the Circus-Master, his hand pointed at the Gladiators – with muscles flexed they stood up, ready to astound.

sexta-feira, 22 de abril de 2016

Ilustração do Capítulo 6
Chapter 6 Illustration

Calipso ficou surpresa com a maturidade das espigas, e a possibilidade de toda a colheita ser feita no início do verão, antes das tempestades de areia. Mas ainda o milho lhe confundia o espírito, já os campos de cevada lhe roubavam o coração. Apeteceu-lhe desmontar do cavalo e afogar-se naquela fartura agrícola, tal era a beleza das searas. Calipso was surprised with the stalks maturity, for the time of harvest was near, as close as the start of summer, before the coming of sandstorms. But still she dazed her spirit with corn, already her heart was taken by fields of barley. She felt the urge to dismount and drown in that sea of crops, such was the beauty of harvest.

Nesta ilustração: o Kadah de Damar.

In this illustration: the Kadah of Damar.

Versão Inglesa do Capítulo 6 terminada.
English version of Chapter 6 finished.

Vallirian prepara-se para visitar o Oráculo de Naquad, viagem que aconselha à pernoita em Damar. Uma excelente oportunidade para o convívio com Calipso. Vallirian prepares to visit the Oracle of Naquad. It's a long trip, with an advised stop overnight at Damar - a great chance to share with Calipso.

- Mantém os embaixadores na linha, Eudora. Estou de volta em cinco dias. – confortou a princesa, acariciando a face cheia da aia. Voltou-se, para montar o cavalo, segurando as rédeas e colocando o pé esquerdo no estribo. Lembrou-se, então, de deixar uma última ordem. - Não esqueças de enviar mensagem todos os dias ao meu Pai, não vá ele esquecer-se de que tem uma filha legítima!

"Keep the envoys on tight rope, Eudora. I’ll be back in five days." cheered the princess, with a caress to the maid’s plump cheek. She turned to the horse then, holding reins and placing the left foot in the stirrup. A last order she still reminded, before riding the horse: "Send a report every day to my Father. He might forget that he has a rightful daughter!"

sábado, 16 de abril de 2016

Ilustração do Capítulo 5
Chapter 5 Illustration

De novo subiu, direito às densas nuvens brancas. Rompeu-as, enchendo a visão com o forte azul do céu. O Sol saudou-o, intenso, e, no centro, a forma de uma mulher ardia, serpenteando os cabelos como labaredas. Os braços estenderam-se, inúmeros, como uma espiral interminável, chamando-o para um abraço Divino. Again he ascended, straight to fat and white clouds. He ripped them, filling his sight with the immense blue sky. The Sun greeted him – a fiery star. At its centre, the shape of a woman burned, her flickering locks of hair like a thousand flame tongues. Her arms stretched to him, innumerable, like a never ending spiral calling him to Divine embrace.

Nesta ilustração: Ifri, Deusa de Ambaria.

In this illustration: Ifri, Goddess of Ambaria.

Versão Inglesa do Capítulo 5 terminada.
English version of Chapter 5 finished.

Vallirian apresenta-se perante a Deusa Ifri. O que descobre obriga-o a dura escolha, uma que defenirá todo seu destino. Vallirian stands before the Goddess Ifri. What he finds forces him into a hard choice, one that will shape his destiny forever.

Vallirian ajoelhou-se, lembrando os passos do irmão Egon, há sete anos atrás. Viu-se refletido, como se num espelho olhasse. A Rainha Sura avançou para o filho, recolhendo o Cetro do Poder que repousava no altar de mármore. Com ambas as mãos, segurou o símbolo da Deusa e estendeu-o a Val, entre palavras de incentivo:
- Que este filho se apresente perante Ifri e seja julgado. Que ele se revele puro e digno.

Vallirian kneeled, reminding old steps of his brother Egon; seven years had passed since then. He saw himself reflected, as if by mirror. Queen Sura approached him, taking the Sceptre of Power form marble altar. With both hands she offered it, the Goddess’ Symbol, gifted with solemn words:
"May this son stand before the Goddess and be judged. May he be worthy and true."

quinta-feira, 14 de abril de 2016

Ilustração do Capítulo 4
Chapter 4 Illustration

Lá fora, no pátio empedrado, uma enorme figura musculada exercia o metódico treino de esgrima, desferindo fortes lenhos numa grossa coluna de carvalho, com a pesada espada tradicional do seu povo. Outside, on stony courtyard, a huge muscled figure trained with strict fencing, lashing out with its heavy sword – the usual weapon of its people, strong the chops to a thick pillar of oak.

Nesta ilustração: Ulfric, Guarda-Costas de Vallirian, a treinar o estilo selvagem de labros e spatha.

In this illustration: Ulfric, Vallirian's bodyguard, training a savage style with labros and spatha.

quarta-feira, 13 de abril de 2016

Versão Inglesa do Capítulo 4 terminada.
English version of Chapter 4 finished.

O dia da cerimónia chegou para Vallirian, mas eventos passados trazem-lhe insegurança e o único meio de tudo esquecer é com a ajuda de Ulfric, e um bom treino de armas. The day of ceremony has come to Vallirian, but past events make him wary. There's only one way to forget it all: with Ulfric's help and a good weapon's training.

Iluminados pelo sol matinal, os dois corpos semi nus de Vallirian e Ulfric dançavam cruzando lâminas; troncos e pernas suados e musculados pelo regime de treino, tapados por tangas de linhos e couro, quais deuses em constante querela, gravados num mural.

Lightened by morning sunlight, the two half-naked bodies of Vallirian and Ulfric danced a crossing of blades – sweaty their chests and thighs, muscled from daily training, linen and leather loincloths their only cover. Two Gods they reminded, carved in stone, depicted in constant battle.

domingo, 10 de abril de 2016

Ilustração do Capítulo 3
Chapter 3 Illustration

- Dois anos em que passei para o quarto ano com distinção. Toma lá, principezinho! Quem é o Grande Arcano, quem? – gabou-se Minos, colocando as mãos à cintura e sacudindo os cabelos negros em desafio. “Two years with distinction, and an exam that gave me straight pass to the fourth year. How’s that, little Prince? Who’s the Great Arcane, now?" boasted Minos, with hand pose in waist and black hair shaken in defiance.

Nesta ilustração: Minos Mandraklion, aluno genial da Escola Arcana e amigo de infância de Vallirian.

In this illustration: Minos Mandraklion, the genius student from Arcane School and Vallirian's childhood friend.

sexta-feira, 8 de abril de 2016

Ilustração do Capítulo 2
Chapter 2 Illustration

Na névoa azul, perante as gigantescas ondas do oceano, que ameaçavam engolir todo o povo, curvado num pedaço de terra, a forma brilhante da Deusa surgiu, guiando uma enorme embarcação com inúmeras velas, quais chamas azuladas. O Salão rejubilou com a imagem da salvação, batendo palmas, e a névoa mudou, revelando a grande nave chegando a uma nova terra, a costa do mar Turquesa que todos conheciam como Ambaria. In the blue haze, facing the people bowed in a broken piece of rock, facing giant ocean waves that threatened to swallow everything, the luminous shape of the Goddess appeared, guiding a great ship, and it’s sails were many, dressed in blue flames. The Hall rejoiced with the image of salvation, clapping hands, and the haze changed again, revealing a new land, the arrival of the giant ship, a coast of the Turquoise Sea that all knew as Ambaria.

Nesta ilustração: Himillicus, Grande Mestre e Director da Escola de Magia Arcana.

In this illustration: Himillicus, Great Master and Principal of the Arcane Magic School.

quarta-feira, 27 de janeiro de 2016

Magia Negra / Black Magic

A resposta dos Necromantes foi imediata, feita de Feitiços perversos. O espaço da adarva onde se reunia a Pyros-Paterna enegreceu e a forma circular, os glifos vermelhos de uma maldição, desenharam-se na pedra. Miriam caiu de joelhos, tal como todos os soldados apanhados dentro do círculo. Um oceano de sangue envolveu-a, pesado, asfixiante, cheio de pérfidas vozes, sussurros de malícia, propostas obscenas. Viu um dos seus homens cair, escudo vão e armadura trespassados por Feitiço, por ululante caveira feita de sombras. Viu outro enlouquecer, largar lança e empunhar spatha contra companheiro indefeso.

A Magia Negra, energia do Caos e Destruição, é uma maldição para quem a usa; torna cada pensamento uma obsessão, cada dia um tormento, cada noite um pesadelo. Mesmo os que a recusam, com o tempo envenenados pela tentação, acabam por se render à arte, que em sortilégios e maldições, em feitiços de ferimento e pestilência tornam o sofrimento do próximo um deleite, um vício. Dos Magos Negros, muitos seguem o caminho da Necromância, por escárnio contra a vida e morte, pelo fascínio da imortalidade.
With vicious Spells the Necromancers replied. The wall walk where Pyros-Paterna gathered turned black, and red glyphs were cast over stone - the circles of a curse. Miriam fell to her knees, as soldiers did, all those inside the ring. An ocean of blood overwhelmed her, heavy, suffocating, full of insidious voices, whispered malice, filthy suggestions. She saw one of her men fall, futile shield and armor pierced by Spell - a howling skull of shadows made. She saw another, mad driven, casting spear aside, and grasping spatha against defenseless companion.

Black Magic is the energy of Chaos and Destruction. It's a curse to those who use it, turning each thought an obsession, each day a torment, each night a nightmare. Even the few who refuse it, with time poisoned and enticed, finally yield to the art, casting charm and curse, spells of wound and pestilence, delighted and addicted to the suffering of others. Some Black Mages tread the path of Necromancy, fascinated with immortality and the mockery against life and death.

terça-feira, 26 de janeiro de 2016

Magia Arcana / Arcane Magic

Minos sorriu, enquanto oscilava o bastão escuro de osso de dragão num largo círculo. Com um baque seco, fê-lo tocar nas lajes do chão. Ao invés de um circulo de luz, fez surgir uma forma oval à sua frente, pulsante, de bordas luminosas azuis e interior negro como a mais escura das noites. De dentro do símbolo, que se assemelhava a uma porta, ouviu-se um rosnado e muitos dos convivas se debruçaram, curiosos, para ver o que iria sair.

A nobre Magia, a essência dos Deuses, o Quinto Elemento. A Magia Arcana é tão complexa, que obriga Magos a uma vida de estudo e dedicação. Mas a sua versatilidade não tem par, e a ela se verga a matéria, o espaço e o tempo. Um Mago Arcano é capaz de levitar objectos, de materializá-los ou desvanecê-los, capaz da mais forte ilusão, de criar portais entre locais distantes, ou até outros planos de existência, invocando as mais fantásticas criaturas em seu auxílio. Este poder, porém, pode trazer terrível perdição, pois muitos aspectos da Magia Arcana ultrapassam os limites de um corpo e espírito mortal.
Minos smiled, waving a large circle with its dark dragon bone staff. A dry thud ended it over floor slab. But instead of a circle of light, in front of him came an oval shape, a pulsing blue lighted halo, and dark as night was its centre. The symbol reminded a door, and from inside, a harkened growl forced hunch and curiosity to many guests, wondering for what could emerge.

The Noble Magic, the essence of Gods, the Fifth Element. Arcane Magic is so complex, that Mages are forced to a life of study and dedication. But it's versatility is unique, capable of bending matter, space and time. An Arcane Mage can levitate objects, materializing or vanishing them at will. He can create the strongest illusions, portals between faraway places, or even gates to other planes of existence, summoning the most fantastic creatures to their aid. This power can be their downfall, however, for many aspects of Arcane Magic are beyond the limits of any mortal body or soul.

Magia da Natureza / Nature Magic

O irromper da azulada trepadeira foi brusco, por entre braços de Shella, lançando-se pelo chão, além da muralha de bronze e ferro. Imparável, cresceu, nodosa, contorcida, envolvendo os mortos em avanço, qual serpente, enrolando-se em braços, pernas e armas, furando linho e carne, jorrando caules, por torso e bocas rasgadas. Pasmada, a Guarda admirou a malha de cadáveres e planta, que terminara avanço, e se erguia, acima deles.

Shamãs e Druidas; chamam aos que praticam a Magia da Natureza. Trata-se de uma forma de energia complexa, que aborda vida e morte num ciclo reflectido em cada animal e planta. Esta energia é muitas vezes vista pelos que a usam como uma Divindade singular, uma força omnipresente a que referem apenas como "O Verde". Os que a usam, conseguem manipular e alterar a natureza, e, com o tempo, assumir a forma de vários animais e plantas. E é numa destas formas, que muitas vezes o velho Shamã ou Druida abraça o fim, trocando a humanidade pela paz do "Verde", a pele por pêlo, couro, pena, ou pela grossa casca de árvore centenária.
Between arms of Shella burst the bluish bindweed, through floor plunged, beyond wall of bronze and iron. Unstoppable it grew, knotted, twisted, grabbing each assaulting dead - a serpent coiling in arm, leg and weapon, piercing linen and flesh, stalks gushing through chest and ripped jaws. Amazed, the Guard stared at the mesh of bodies, at the motionless plant that raised above them.

Shamans and Druids - they call to those that practice Nature Magic. It's a complex kind of energy, bound in a cycle of life and death, present in each animal and plant. This energy is, by it's users, many times considered a singular Deity, an omnipresent force often called "The Green". With it, one can bend the very nature, and, with time, change into the form of animals and plants. That is often the end of old Shamans or Druids, when the call of the "Green" is stronger than humanity, and skin turns to leather, fur, feather or even the thick bark of an elder tree.

segunda-feira, 25 de janeiro de 2016

Magia Branca / White Magic

- É a mesma bênção de Argo. – confirmou Calipso, satisfeita, narrando o segredo do líquido mágico. – A bênção da vida, prende o espírito ao corpo, impedindo a morte de o roubar. Assim pode o guerreiro, por maior a ferida, ou terrível o dano, ser restaurado, se um Mago Branco o acudir, antes de duas Luas cruzarem o céu.

A Magia Branca engloba toda a força da vida, da protecção e purificação. Os que a ela são sensíveis partilham o êxtase e a irresistível vontade de auxiliar o próximo. Esta empatia para com quem sofre leva-os irremediavelmente no caminho do Mago Branco, do curador, do Santo, e, muitas vezes, ao serviço Sacerdotal de Divindades Benevolentes, como é o caso de Apolon, Deus de Argo.
"It's the same blessing of Argo." affirmed Calipso, pleased to state the magic liquid's secret. "The blessing of Life holds the spirit and body against the call of death. Thus the warrior, no matter the wound or terrible the damage, can be restored by help of a White Mage, as long as it is done in two moons' time."

White Magic is the strength of life, protection and purification. Those sensitive to it share the ecstasy and irresistible need to help others. This empathy to suffering urges them in the path of the White Mage, the healer, the Saint, and many times, to the priestly service of Gracious Deities, such as Apolon, God of Argo.