quarta-feira, 13 de setembro de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 39 terminada.
English version of Chapter 39 finished.

Livro 2, capítulo 16
A muralha exterior de Solus caiu, e Vallirian ajuda os exércitos na retirada pela passagem improvisada junto à costa. O combate é desesperado, terrível, mas a Cidade não se rende.
Book 2, chapter 16
The outer wall of Solus has fallen, and Vallirian now helps the last armies to retreat by an improvised passage near the coast. It's a terrible, desperate battle, but the City doesn't yield.

Sem mais hesitação, Val atirou o archote para o passadiço. As línguas de fogo, ao simples toque no visco alquímico, inflamaram-se como demónios, e rápidas cresceram por madeira e corda, envolvendo a estrutura em chama e denso fumo.
- Recuem, recuem! – bradou com toda a força de voz e pulmões. Nos braços morenos estendidos, linhas de tatuagem serpentearam, douradas, e, tão rápido o fizeram, já Símbolos Divinos ganhavam forma em mãos, cabos de bronze cerrados em punho firme. Um murmúrio escapou-lhe, entre dentes, um pedido ao Deus que lhe cedia armas e companhia - Anub, perdoa-me uma vez mais, pois darei mau uso à Tua Espada, ao Teu Cetro!
A Guarda Pessoal, soldados de Elite, reagiram de imediato, e, por espaldar, por correias, puxaram os Oficiais da 4.ª Legião atrás, para a margem costeira, com eles formando convexa barreira de escudos e lanças.
O General Machanon, coxeando, manteve-se na vanguarda, entre carga de Gladiadores, e esforçou mãos sobre cabo e lâmina de doryakos para barrar brutal machado. Com cenho, encarou Vallirian, com vozeirão e saliva resmungou opinião:
- Louco Príncipe! Condenas-te e aos teus homens!

Val waited no more, and threw the torch over platform. With slight touch to alchemical gloop, fire tongues ignited like demons, and quickly grew over wood and rope, wrapping the structure whole in flames and smoke thick.
"Fall back, fall back!" He shouted, with all strength the voice and chest could muster. In his arms wide, the tattooed lines snaked out, like living gold, and as swiftly, the Divine Symbols took shape, their bronze shafts gripped tight in each hand. A murmur he spoke through gritted teeth; a call to the God that granted weapons and company: "Anub, forgive me! For again I'll taint Your Sword and Sceptre!"
The Prince's Guard reacted promptly, the elite soldiers, and by pauldron or straps they pulled the Fourth Legion's Officers, back to the coast's edge. And there they all formed a half-moon barrier, the shields and spears aimed anew.
General Machanon limped already, but he kept at the fore, amid Gladiators' charge, and strained hands over shaft and blade of doryakos – a brutal, giant axe steadily parried. He faced Valliran with frown, and spouted a scold loud and rough:
"You mad Prince! You're joining your men in death!"

terça-feira, 22 de agosto de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 38 terminada.
English version of Chapter 38 finished.

Livro 2, capítulo 15
Este capítulo narra o duelo entre Magos ELementalistas da Pyros-Paterna e os Necromantes da Irmandade de Ossos. A destruição espalha-se no lado Este da muralha, e as forças da General Miriam tentam resistir à carga selvagem dos Azekis.
Book 2, chapter 15
This Chapter speaks of the duel between Elemental Mages of the Pyros-Paternum, and the Necromancers of the Brotherhood of Bones. Mayhem is spreading at the East side of wall, and the ranks of General Miriam have to face and endure the savage charge of the Azeki.

Os Líderes Azekis praguejaram, espumaram na fúria sanguinária, na força titânica que Feitiço maléfico lhes oferecia. Com manápula tentaram roubar escudo à barreira, procurar aberta, partindo correias e lançando soldados pelo chão. Mas, por cada stoico que deixava a vanguarda, outro tomava-lhe o lugar, com lança pronta e corajoso brado.
E, no fim da tresloucada resistência, quando já não havia lanceiro Azeki de pé entre cadáveres vestidos a couro, um Senhor da Guerra quedava-se de joelhos, sacudia cimitarra a esmo, inútil, cravado por dezenas de lanças, com espuma, raiva e praga contra inimigo. Outro, contra amurada, pejado de flechas, fincava mãos no cabo que o trespassava e gorgolejava sangue por grossa armadura de pele e couro reforçado a ferro.
Apenas um Líder continuava de pé, sozinho contra centenas, sem sinal de medo ou rendição, com cimitarra em riste, aura vermelha nítida na lâmina curva.
- É meu! – bradou Miriam, e por entre stoicos coxeou e empurrou.
Os soldados deram-lhe silenciosa passagem, como se de cerimónia se tratasse, até à clareira de cadáveres onde esperava o último dos Líderes Azekis.

The Azeki Leaders swore, and boiled with bloody rage, pushing with all might that their baleful Spells could. Their gauntlets pulled shields away from barrier, and scimitars forced the opening with slashes to arms and straps, throwing many soldiers to floor. But for each stoic that left the vanguard, another would take his place, with spear aimed and courage shouted.
And at the end of this mad resistance, when no more Azeki lancers stood over leather garbed corpses, one War Lord was kneeled, pierced by a dozen spears. He waved still the scimitar, aimlessly, his mouth frothing and cursing at the enemy. Another was pinned against bulwark, with arrows filled, gripping the lance's shaft that bore at his chest, gargling blood over thick armour of hide and iron plates.
Only one Leader stood, alone against hundreds, and still he showed no sign of fear or yield. His scimitar was aimed, deadly, glowing red upon curved blade.
"He's mine!" Miriam shouted, and amid stoics she limped, and pushed through.
The soldiers gave way silently, as if under ceremony, and a path was opened between her and the corpses' clearing, where the last of Azeki Leaders stood.

quarta-feira, 9 de agosto de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 37 terminada.
English version of Chapter 37 finished.

Livro 2, capítulo 14
O ataque à muralha é maciço. Vallirian ajuda os Kundali a oeste da muralha, enquanto Minos se junta à Decúria Arcana e tenta usar Magia contra os Reis das Tribos Vermelhas. É a primeira vez que ele se atreve à Magia Negra, e o resultado é assombroso.
Book 2, chapter 14
The attack to the wall is massive. Vallirian helps the Kundali at the West wing, while Minos joins the Arcane Decury to weave Magic against the Kings of Red Tribes. It's the first time that Minos dares the Black Magic, and the result is simply terrifying.

Mandraklion apertou lábio, deixou-se levar no carinho, imitou-o com mão delgada em cabelos de cobre. Com a face encostada à do amigo, sentindo-lhe o calor e vida, o jovem Mago suspirou:
- É tudo ou nada, Val. Não podemos hesitar…
O príncipe puxou-lhe o queixo, encarou-o com olhos de fogoso âmbar. Um rosnado deixou-lhe lábios, um aviso implorado, uma exigência:
- És Minos, Mago Arcano, irmão de sangue! Quando isto acabar, eu quero-te de volta! Promete!
- Prometo. – murmurou Mandraklion, e na resposta juntou aperto, braços enlaçados no tronco de Vallirian, cabelo negro misturado ao cobre.
Depois, com brusco gesto, apartado o abraço, Minos bateu bastão contra pedra, e vestiu-se de névoa; feixes de azul e sangue entrelaçados.
- Vou ajudar Marcus! – ainda gritou, já em rápida espiral por entre onagra e soldados.

Mandraklion pressed the lips tight, accepted the caress, and exchanged it, with pale hand over prince's copper hair. He leaned his head closer then, to his dear friend's cheek, and enjoyed the warmth, the life pulsing through. And then he spoke, with a sigh:
"It's all or nothing, Val. We can't falter now…"
The prince pulled him by chin and gazed at him with fiery amber eyes. A growl he spouted - a warning begged, or even demanded:
"Minos, you Arcane Mage, you're my blood brother! When this is over, I want you back! Promise me!"
"I Promise." Whispered Mandraklion, and with it he hugged Vallirian tight, the arms wrapped at his chest, the black hair mingled with copper.
Then, with sudden gesture, Minos broke the embrace, and smacked the staff upon stone, thus garbing the Spell of Mist - blue threads and blood entwined.
"I'll help Marcus!" He shouted still, already a swift spiral through onager and soldiers.

sexta-feira, 28 de julho de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 36 terminada.
English version of Chapter 36 finished.

Livro 2, capítulo 13
Balor não dá trégua, e ataca em plena noite. Desta vez com terríveis Invocações capazes de arruinar as muralhas de Solus.
Book 2, chapter 13
Balor gives no truce, and attacks in full night. And this time he comes with terrible Summons, capable of breaking down the walls.

- Ela vai atacar! – gritou Minos, apressado no salto e proteção da amurada.
Uivo ou trompa foi o som da Chimerae, nota rouca e furiosa que antecedeu o caos. O peito aberto cuspiu bola de fogo revolto, assobiada em longo arco, luz incandescente que iluminou a noite e todos os Kratoi que por baixo arremetiam. O impacto, porém, foi a meia distância, em pleno ar, explosão que escorreu lava sobre feras, confundindo-lhes o assalto.
Marcus ainda mantinha o bastão erguido, com ambas as mãos, vibrado em grave nota musical, como sino de latão ao fim de badalo. O Feitiço de Força tinha funcionado, interrompido o projétil no trajeto, bem antes da muralha, onde um Escudo Místico seria única salvação.
Fierela sorriu-lhe, satisfeita com o bom exemplo.
- Arcanos, façam como Marcus! Travem o tiro das Chimerae antes de chegar à muralha! – gritou a Lectores e alunos.

"It's going to attack!" Minos shouted, hurrying down the merlon, to bulwark's cover.
A howl, or horn call, was the Chimerae's sound, a hoarse and furious tune to coming chaos. Its gaping chest spit forth the rumbling fire, whistled in wide arc, a glimmering light that filled the night and all Kratoi that charged below it. The impact, however, came half-way, in empty air, and the explosion poured lava over beasts, messing and foiling their rush.
Marcus still held the staff high, in both hands, while a lasting and grave musical note still hummed, like shake upon a brass bell tolled. The Force Spell had worked, stopped the fireball in its path, way before the wall, where only a Mystical Shield could have saved them.
So Fierela smiled and nodded, for she was pleased with this choice.
"Arcanes, Marcus is right! Stop the Chimeraes' fire before it reaches the wall!" She shouted to Lectors and students.

sábado, 24 de junho de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 35 terminada.
English version of Chapter 35 finished.

Livro 2, capítulo 12
É noite, e reforços chegam graças à ajuda dos Magos Arcanos de Naquad. Mas será toda esta ajuda bem vinda?
Book 2, chapter 12
It's night already, and reinforcements are coming from Naquad, thanks to the Arcane Mages' help. But are these new armies a welcome strength?

O Mago Elemental apontou com o queixo, para a alta muralha que se erguia acima de casas.
- Ouvimos falar de Guerra contra Balor, contra reles Kratoi. – adiantou.
- É verdade, nobre Mago. Solus sofre terrível assalto contra grande número de inimigos. – confirmou Tyreus - Mas não apenas Kratoi. Balor ataca-nos com Tragsha e Trolls, com paquinodontes e varanos e com Magos Negros também.
Borgii gargalhou; nitidamente satisfeito, voltou-se para companheiros, com aceno de cabeça e punho brandido. A Pyros-Paterna imitou-o no agrado, com bastões em riste, com grito de guerra e desvairado riso.
Tyreus engoliu em seco. Aquela ajuda sabia-lhe a castigo, mas, por cautela, manteve sorriso forçado e hospitaleira pose.
- Kratoi e Trolls são esterco! – brincou o Mago, de novo atento ao Irmão Conselheiro. De soslaio, olhou para Himillicus, que, findo o auxílio ao Portal, caminhava altivo para lhes fazer companhia. - Viemos em busca de outros, com quem temos argumento! – acrescentou.
- Outros? – espantou-se Tyreus, ocupado em mente com rol de inimigos.
- A Irmandade de Ossos! – rosnou Borgii, horrível na expressão que os afiados dentes agravavam.

The Elemental Mage pointed with chin to the high wall that stood above rooftops.
"We heard of War against Balor, against filthy Kratoi." He asked.
"That is true, noble Mage. Solus suffers a terrible siege, against a great number of enemies." Acknowledged Tyreus. "But they are more than Kratoi. For Balor attacks with Tragsha and Trolls, with paquinodonts and varans, and with Black Mages too."
Borgii laughed. He was clearly pleased, and thus he turned to companions, nodding and waving a clenched fist. The Pyros-Paternum quickly followed his gesture, and their staves were raised high, the war cries shouted, mixed with laugher mad.
Tyreus swallowed hard. He feared this help as punishment, but cautiously kept the smile, strained, the respectful and inviting pose.
"Kratoi and Trolls are dung!" The Mage scorned, again staring at Brother Counsellor. He glanced at Himillicus then, for the Grand Master had left the Portal's spell, and now walked to join Tyreus' side. "Our score is with others, and we have come to repay!" He added.
"Others?" Awed Tyreus, now wondering what foes he spoke of.
"The Brotherhood of Bones!" Borgii growled, his face a terrible expression of fury, so heightened by teeth sharp.

quarta-feira, 7 de junho de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 34 terminada.
English version of Chapter 34 finished.

Livro 2, capítulo 11
A Batalha começa, com a defesa da muralha exterior. As forças de Balor atacam como uma onda sem fim, e todos em Solus se esforçam por conter a invasão. Mas será sequer possível resistir?
Book 2, chapter 11
The Battle starts with the defence of the outer wall. The horde of Balor attacks like an endless wave, and all in Solus strain to stop the invasion. But will it even be possible to resist?

Na torre dos Portões caiu Sura, sobre chão fervente. Não lhe restava força, em perna ou braço, e o olhar, a consciência, eram mescla de sombras, de pesadelo, de vozes com pérfida palavra. Tentou erguer-se, tatear apoio no solo rijo onde dedos tocavam, tentou falar, ou discernir as longínquas figuras que a sombra maligna abafava. Tudo parecia vão, tudo se fechava em negrume, em sangue.
Jagmar e Yamon tentaram chegar a ela, mas, distraídos, não notaram as linhas de vermelho, os glifos, o círculo maldito que cercava Rainha e adarva. Bastou toque de sandália ao solo, corpo em corrida embalado, e os dois caíram sem forças, sobre o chão, cegos por imagens de sangue e morte, surdos por tormentosas vozes.
Morga parou a tempo, de braços abertos, com aviso a Miriam, aos soldados que acorriam à Santa Rainha:
- Não se aproximem! É Magia Negra!

At the Gates' tower, Sura fell over heating floor. Her strength was lost, to arm and leg alike, and her gaze, her mind, it was a mesh of shadows, a nightmare of voices foul, of all words evil. She tried to get up, touching anywhere upon thick floor with trembling fingers. She tried to speak, to discern the images afar that the fell shadows blurred. But everything was dimmed, taken away by blackness, by blood.
Jagmar and Yamon tried to reach her, the eager, distracted sons, and they did not see the red lines, the glyphs, the bane circle that surrounded the Queen and wall walk. So they sprinted, and lunged, and as soon as their sandals touched the curse, they fell weakened over floor, blinded by images of blood and death, deaf under many voices baleful.
Morga stopped timely, with arms opened wide, with warning to Miriam, to the soldiers that came to Holy Queen's aid:
"Stand Back! It's Black Magic!"

terça-feira, 23 de maio de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 33 terminada.
English version of Chapter 33 finished.

Livro 2, capítulo 10
Balor surge às Portas de Solus, e propõe um combate clássico entre Campeões. Mas Sura não acredita que ele honre uma tradição tão antiga.
Book 2, chapter 10
Balor arrives at the Gates of Solus. He proposes the classic fight between Champions, but Sura trusts him not. Yet, it's a tradition that should not be denied.

- Já percebi que não sou bem vindo! – zombou Balor – E, agora, seguimos a tradição? É hábito vosso, não? Um combate de Campeões, um duelo dos Melhores?
A Rainha não lhe deu outra resposta que frio olhar, da ameia onde resplandecia, a branco iluminada.
- Não? Acaso não existem guerreiros nessa Cidade de covardes? – insistiu o negro Feiticeiro.
Sura manteve o silêncio, ante o soslaio de soldados e oficiais. Aquela tradição de Guerra era respeitada em toda a costa do Mar Turquesa. Era um prólogo de qualquer Batalha, uma demonstração do melhor de cada força, uma saudação entre adversários. A Rainha sabia-o, que recusar o duelo era desonra para uma Cidade. Mas, no coração de Mãe, via-se incapaz de o aceitar, pois Balor não era justo inimigo.
- Tu não és Homem para respeitar um Duelo de Campeões! – bradou trovejante voz da Rainha - És malícia, Magia Negra, e, em ti, não existe honra alguma!

"Well, I guess I'm not welcome here!" Balor mocked. "But we should follow tradition, right? The Champions' fight, the Warrior's Duel! Isn't that your way?"
The Queen shone at the wall's bulwark, glowing with white pure, and replied him naught but a cold stare.
"No? Not one warrior, in that City of cowards?" The black Sorcerer pressed on.
But Sura again stood silent, despite the glances of soldiers and officers. It was a war tradition, much respected along the Turquoise Sea's coast. It was a prologue to any Battle, a display of each other's best, a greet among foes. And the Queen knew it so, that refusing the duel would bring dishonour to the City. But hers was a Mother's heart, unable to accept such terms, for Balor was no fair enemy indeed.
"You are no Man, to respect the Champion's Duel!" The Queen's thunderous voice bellowed. "You are evil, Black Magic, and honour is a virtue you lack!"

quinta-feira, 11 de maio de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 32 terminada.
English version of Chapter 32 finished.

Livro 2, capítulo 9
Solus está cercada. O inimigo é imenso e entre ele, são os Necromantes que atrevem a primeira investida.
É o começo da longa batalha contra Balor.
Book 2, chapter 9
Solus is surrounded. Among the countless enemies, it's the Necromancers that dare the first attack.
This is the start of a long battle against Balor.

O avanço da horda, que agora melhor se notava, em mais de sete milhares, terminou a duzentos e oitenta passos da muralha, onde luz mostrava pormenores: bocas escancaradas ou ausentes de maxilar, brilho nefasto nas covas de osso, onde há muito faltavam olhos, virotes de scorpio empalados em tronco e escudo, flechas cravadas a esmo, que em nada serviam para os deter. Silenciosos no gesto, as linhas da frente fincaram pés e defesa, as compridas lanças baixaram, como se à frente houvesse inimigo para cravar, e os arqueiros ergueram-se, apontaram armas ao céu e pintaram-no de negro, com velhas flechas sedentas por carne viva.
- Flechas! Ao abrigo! – gritou Miriam, para a milícia de civis, que no leito se juntavam a descoberto.

The horde's advance was now clear at sight, with more than seven thousand gathered. Its march stopped about two hundred and eighty steps from wall, and light revealed their guise: gaping maws where many jaws were amiss, a nasty glow at their empty eye sockets, the chests and shields impaled with scorpio's bolts, the arrows stuck aplenty… and nothing seemed to stop them. Their gestures were silent. The front row stuck feet and defence, with long spears lowered, as if an enemy was near to thrust. The archers raised and pointed their bows to sky, hailing it black with stale arrows that craved for living flesh.
"Arrows! Shield yourselves!" Miriam called to civilian militias that gathered uncovered at the lay.

sábado, 6 de maio de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 31 terminada.
English version of Chapter 31 finished.

Livro 2, capítulo 8
Enquanto Minos pesquisa uma solução contra Balor na grande Biblioteca, Vallirian, Chullain e Shella assistem ao Concílio, onde a Rainha Sura, Conselheiros, Nobres, Generais e dignitários de cada mester reúnem. É preciso planear um eventual cerco, e decidir a estratégia de defesa da Cidade.
Book 2, chapter 8
While Minos seeks an answer against Balor in the great Library, Vallirian, Chullain and Shella attend the Council, where Queen Sura, the Cousellors, Nobles, Generals and dignitaries of each craft, gather. Plans are needed to stand a siege, and strategy must be thought to defend the City.

- Como se tais bestas pudessem vencer as muralhas de Solus! – defendeu-se Mercibal, velho ourives que ali marcava presença, em nome de ferreiros e metalúrgicos.
- Essa fé e prepotência podem ser a nossa ruína! – resmungou Azur, irmão de Val, responsável por Leis e Arquivos.
- Se não confiarmos nas defesas da Cidade, estaremos derrotados antes de qualquer batalha! – avisou o General Allastor, comandante da Torre de Solus, 1.ª Legião.
Desesperado tornou-se o olhar e protesto, o cerco à Santa Rainha, a busca por alternativas. Já não havia diálogo, apenas discussão, punhos e dedos perdidos em argumentos e ameaças.
Chullain encostou-se a Val, e sobre ele repousou braço musculado.
- Seca! Isto via demorar o dia inteiro. – atreveu.
Vallirian cruzou braços, incrédulo na teimosia que os líderes de Solus mostravam.
- Inacreditável! – resmungou.

"Those beasts, they cannot best the walls of Solus!" Argued Mercibal, an old goldsmith that spoke for each and every blacksmith and ironmaster.
"Such blind faith and arrogance will soon be our downfall!" Azur groaned. He was Val's brother, the tender of Laws and Archives.
"We're lost already, to any battle, if we doubt the City's defence!" Warned General Allastor, commander of the First Legion, the Tower of Solus.
Desperate seemed the stares, the claims, the pressure to Holy Queen, the stakes unbalanced and thrown at chance. There was no dialogue, only argument, fists and fingers waved, lost to vainly threats.
And Chullain leaned a muscled arm over Val's shoulder.
"Boring! This will take the whole day." He remarked.
Vallirian crossed his arms, still wondering the stubbornness displayed by Solus' headsmen.
"Unbelievable!" He groaned.

terça-feira, 25 de abril de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 30 terminada.
English version of Chapter 30 finished.

Livro 2, capítulo 7
O povo de Damar chega a Solus com os Kundali. Vallirian e o Governador Morga têm de os recolher para o interior da Cidade, onde a defesa já se prepara, onde todos os bens e mantimentos são postos a salvo.
A guerra aproxima-se.
Book 2, chapter 7
The people of Damar arrive to Solus, together with the Kundali folk. Vallirian and Governor Morga must gather them inside the City, where defense is already prepared, where all the goods and supplies are safeguarded.
War is coming.

De volta à base dos Portões, a passagem tornou-se fácil, pois, na frente dos evacuados, vinha Morga, com oito decúrias da Guarda Real, ameaçadora cavalaria que obrigou folga ao caminho. Ao ver Vallirian sair de rompante pelo grande arco, o Governador ergueu braço e comandou imediata paragem. Depois, de um salto, desceu do cavalo, removeu o frondoso elmo e puxou o rapaz para um abraço.
- Val, pequeno, a tempo nos avisaste! – informou – As patrulhas do deserto chegaram como loucas, com notícias de Kratoi em grande marcha. – afastando o príncipe por ombros, Morga fitou-o nos olhos e lamentou-se - Mil raios os queimem! Deixámos tanto para trás. Comida, bens e armas… e a colheita de milho e cevada, as espigas prontas à ceifa!
- Chegaram sãos e salvos, Tio, é isso que interessa! – lembrou-lhe Vallirian.
Morga apertou-lhe ombros, estreitou lábio e acedeu à situação:
- Sim, chegámos.

They descended back to Gates, and their passage turned easier, for Morga came ahead, with eight decuries of Royal Guard; a threatening cavalry that forced traffic apart. And when he saw Vallirian arrive through great archway, the Governor raised an arm and ordered a full halt. Then, with a jump, he dismounted the horse, removed the ample crested helmet, and pulled the boy to an embrace.
"Val, my boy, you warned us in time!" Morga spoke. "The desert's patrols arrived soon after, frantic, and reporting a great march of Kratoi." He pushed slightly the prince by shoulders, and gazed at his eyes with lament: "A thousand lightning upon them! We left too much behind. Food, supplies and weapons… and all the corn and barley, the crops ready for harvest!"
"You arrived, Uncle, safe and sound. That's what matters most!" Vallirian reminded him.
Morga gripped his shoulders tighter, pressed the lips and ceded:
"Yes, we did."

quarta-feira, 12 de abril de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 29 terminada.
English version of Chapter 29 finished.

Livro 2, capítulo 6
A Rainha Sura aguarda em Solus, e Vallirian tem muito para contar. É tempo de preparar a Guerra, pois Balor avança, e com ele traz morte e destruição.
Book 2, chapter 6
Queen Sura awaits in Solus, and Vallirian has much to tell. It's time to prepare the War against Balor, for he comes swiftly, with death and destruction.

Para lá do Porto Central, nascia a Rua Branca, por tamareiras ladeada, pura no calcário trabalhado, no mármore dos canteiros, no imponente Templo de Ifri, que à esquerda lhes surgia, com gigantesco arco por entrada. E, ao fundo, no cimo de grande escadaria, o Palácio esperava-os de portões abertos, pejado de soldados, de gente nobre, de corte e Rainha.
Rápida tinha chegado a notícia, não por mensagem, não por falado ou escrito sinal. Sura ainda era Avatara, sem necessidade de arautos para anunciar o sangue que lhe inflamava coração, que a fazia cambalear por degraus, esticar braços ansiosos, em busca do jovem filho.
- Vallirian! – chamou rouca, ao rapaz que saltava do cavalo e embalava por escadaria, vigoroso na corrida, lacrimoso na expressão furiosa.
- Mãe! – respondeu-lhe Val, no forte abraço com que escondeu face em longos cabelos brancos.

Beyond Central Harbour, they reached the White Street, wide and flanked by date palm trees; so pure in the limestone chiselled, the marble in each flower bed, the imposing Temple of Ifri, at their left, welcoming with giant archway. And ahead, at the top of large stairway, the Palace awaited with opened gates, with soldiers and noble gents filled, with court and Queen.
Swiftly the news had arrived, but not by message, spoken word or written sign. Sura was still Avatara, and she needed not a herald to know of the blood at her heart ignited, the sight that made her stumble through stairs, the anxious arms stretched, aching for young son.
"Vallirian!" She throatily called, to the boy that jumped down the horse and sprinted to stairway – vigorous was his run, the tears on a furious face.
"Mother!" Val answered. He embraced her strong, burying the lips in locks of white hair.

terça-feira, 28 de março de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 28 terminada.
English version of Chapter 28 finished.

Livro 2, capítulo 5
A chegada a Damar não é alívio, pois é preciso avisar o Governador Morga e todo o povo do perigo que os espera. É tempo de fuga, e só a Cidadela de Solus pode oferecer protecção suficiente!
Book 2, chapter 5
There's no relief in the arrival to Damar. They must warn the Governor Morga, and eveyone else, so they too can flee from the coming danger. And only the Citadel of Solus can offer sure protection!

Não foi segredo, a chegada de centenas. Sinos e trompas já soavam, pois desde o assalto dos jovens Kundali aos cereais, o Governador esmerara a vigilância do deserto, por onde milícia patrulhava, sempre aos pares, dia e noite. Foram pois duas linhas de homens, de lanças e arcos, que esperaram os fugitivos, entre searas e muralha.
Na frente da defesa estava o meirinho, Rulo, de elmo embuçado, onde apenas a encaracolada barba negra espreitava. O linotorax assentava-lhe mal, sem dúvida pela falta de uso e hábito, porém, com ar valente, liderava a milícia, e na mão empunhava spatha, já desembainhada, insegura no baloiço. Ao ver a massa de Kundali irromper por campos de milho, um único grito rouco bastou-lhe, para que homens apontassem as compridas lanças, e arqueiros puxassem flecha, pronta ao tiro. Assim ameaçaram, os duzentos aspis pintados a verde, onde o ramalhete de espigas amarelas mostrava armas do Kadah.

The arrival of snake-people was noticed soon. Bells were rang and horns blown, for since the young Kundali raid to garners, the Governor had tightened the scouting of desert, and all around, the militia patrolled in pairs, day and night. So they met the resistance, the two lines of spears and bows that awaited between crops and wall.
In the front was bailiff Rulo, wearing a helmet that covered all but the curly beard. His linotorax was slovenly strapped, certainly by lack of use, or training, and yet, with valiant pose, he commanded the militia with spatha in hand, the unsheathed weapon too heavy in each gesture. He shouted but once, upon seeing the many Kundali that crossed the cornfields, and his men answered promptly, by aiming the long spears, by cocking arrows in each bow. So they threatened, the two hundred green painted aspis , showing clear the arms of the Kadah; the sheaf of yellow stalks.

sábado, 18 de março de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 27 terminada.
English version of Chapter 27 finished.

Livro 2, capítulo 4
E aqui está! O primeiro frente a frente contra Balor! Será que Vallirian e companheiros conseguem escapar da Muralha-da-Lua?
Quando estava a escrever o livro, este capítulo era o melhor candidato para o fim do 1º livro. Mas isso faria o primeiro livro mais volumoso que o segundo, e daria um fim amargo que eu não queria sujeitar aos leitores.
Book 2, chapter 4
This is it! The first encounter against Balor! Will Vallirian and companions be able to escape the Wall-of-the-Moon?
When I was writing the book, this chapter was the best candidate to the end of the 1st book. But that would mean a 1st book larger than the 2nd, and a bitter ending that I didn't want the readers to suffer.

- É Magia Negra! – sussurou a princesa de Argo.
Gélido, o ar que os cercava formou-lhes névoa a cada expiração, e as paredes de resina, no Salão-das-Cem-Janelas, libertaram fumo crepitante.
Feixe de negro e vermelho surgiu, enrolou-se em espiral, sobre abismo e ruína de pontes e flutuou até à entrada do Salão. Ali, frente a Ulfric e demais guerreiros, pairou, adensou, e, finalmente, como aura ou casulo, tomou forma de negro manto, diáfano. Um elmo dourado refulgiu, manchado a óleo de rocha. Tinha a forma dos de Solus, alongado na queixada e nuca, linha reforçada ao longo da testa, crista transversal em forma de raios de sol, e vermelha penugem descuidada. A face, ocultada por máscara metálica, era fuça titânica, barba encaracolada, fartas sobrancelhas, expressão de fúria e tempestade nas negras covas oculares e na boca ovalada, que representava sopro, caos e poder. Aquele elmo, aquela máscara, Ulfric reconhecia bem, era o de Egon, filho de Sura, Terror do Mar Turquesa.

"It's Black Magic!" The princess of Argo whispered.
Cold air surrounded them, turned their breaths to haze, and over the resin walls of the Hall-of-a-hundred Windows, smoke crackled and emerged.
A ribbon of black and red came, coiled a spiral over abyss and bridges' ruin, and floated to the Hall's entrance. It stopped there, in front of Ulfric and Chief-Warriors, hovering, thickening, and finally, like aura or cocoon, it took shape of a blurred black cloak. A golden helmet shone, smudged in rock's oil. Its shape was like those of Solus; the longer nape and chin guard, the reinforced line along forehead, the crossed crest engraved with sunrays, and the red mane, now dishevelled. A metal mask hid the face; a titan's mug with curly beard and thick eyebrows, the visage of tempest and fury where deep and darkened were the eye sockets, where pursed mouth recalled the storm's blow, the chaos and power. That helmet, that mask… Ulfric knew it well. It belonged to Egon, son of Sura, the Terror of Turquoise Sea.

terça-feira, 7 de março de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 26 terminada.
English version of Chapter 26 finished.

Livro 2, capítulo 3
É cerrado o combate, é forte o sacrificio. Mas o Portal tem de vingar, pois disso depende o futuro dos Kundali.
Book 2, chapter 3
The combat is hard, the sacrifice strained. But the Portal must hold, for the future of the Kundali is at stake.

Mah-Goh aproveitou então o balanço de uma cabeçada para subir jembu, num golpe ascendente, direito ao focinho lacerado do gigante. O impacto rebentou dentes e osso, tornou cabeça em amálgama de carne e sangue. O passo atrás, o cambaleio incerto do bicho, quase apanhou o Kundali de surpresa, pois a moca de osso e ferro zuniu, vingativa. O mergulho, a rápida esquiva, não evitou duas placas do dorso partidas, por onde a maciça arma resvalou. Mas o perigo daquele golpe enfureceu Mah-Goh; com rugido, a maça de escorpião bem firme em ambas as mãos apanhou o flanco da aberração, estoirou armadura de osso, empurrou carne, como potente ariete. O monstro, lançado fora da ponte, ainda tentou fincar garra a esmo, mas a salvação fugiu-lhe, dedos crisparam-se no nada. Assim terminou a bisarma, em queda silenciosa no escuro abismo, contra passagens que ao peso estalaram.
- Quebrem a ponte! – gritou Vallirian.

Mah-Goh took a chance, then, after swing of a head-butt; he pulled the jembu upwards, the ascending blow straight to giant's slashed muzzle. The impact crushed teeth and bone, and torn the beast's head onto a mess of blood and flesh. The back step, the freak's stutter, all seemed sure in that moment, but its bone and iron maul still swung a vengeance, and almost caught the Kundali by surprise. He dove, quick in the dodge, but not enough to avoid the glance of massive weapon that broke two of his back plates. Yet, the danger of blow brought Mah-Goh's rage; with a roar, with scorpion mace held tight in both hands, he caught the aberration's flank, crushed the bone armour, pushed meat like mighty ram. The monster was cast out of bridge, and still it tried an aimless claw, but there was no salvation there, only nothingness at its grasp. So it ended, the goliath, with a silent fall to dark abyss, against passages that crumbled under its weight.
"Smash the bridge!" Shouted Vallirian.

quinta-feira, 2 de março de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 25 terminada.
English version of Chapter 25 finished.

Livro 2, capítulo 2
Na Muralha-da-Lua, Minos prepara-se para abrir um último Portal. Mas Balor aproxima-se, e o tempo dos Kundali parece ter chegado ao fim.
Book 2, chapter 2
Minos readies a last Portal in Wall-of-the-Moon. But Balor is coming fast, and time seems to run out for the Kundali.

No cimo, agarrado a alto pico de rocha e resina, fustigado pelo vendaval, Minos olhava para o Sul, com preocupado semblante e lábio mordido.
Vallirian estacou junto dele, sem perguntas, e espreitou o horizonte. O negrume que avançava, era denso, um horrível oceano. Com ele erguia-se poeira, e, no céu, acompanhavam-no apressadas nuvens, revoltas e trovejantes. O calor e a luz do sol fugiam rápidos; a medo, esqueciam as cores douradas do poente e despachavam a noite antes de tempo. O vento, esse, erguia-se majestoso, pois ali via oportunidade de reinar.
Aos ouvidos chegava ruído grave, rangido profundo, como se a própria terra mastigasse rocha, num repasto demorado e provocador.
- É ele! – rosnou Val, apoiado entre ombro de Minos e espinho de rocha.

At the top, grabbing a high pike of rock and resin, flogged by gale, Minos watched the South - the worried frown, the bitten lip.
Vallirian stopped at his side, without questions, only a gaze at the horizon. A thick blackness advanced there, a terrible sea. With it raised the dust, and thunderous clouds hastened through the sky, in fury entwined. Warmth and sunlight fled; a fear pushing the golden dusk away onto untimely night. And the wind, it raised majestic, availing its time to rule.
They could hear the grave noises, the deep grind, as if earth chewed the rock in lengthy and defiant meal.
"It's him!" Val growled, leaning between Minos' shoulder and rock spike.

segunda-feira, 13 de fevereiro de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 24 terminada.
English version of Chapter 24 finished.

Livro 2, capítulo 1
Vallirian e companheiros chegam à Muralha-da-Lua. Escondidos na majestosa estrutura, encontram-se as Tribos Kundali. Mas o inimigo cerca-os, e apenas a Magia de Minos os pode livrar.
Book 2, chapter 1
Vallirian and companions arrive to Wall-of-the-Moon. The Kundali Tribes await them there, but so does the enemy, and with the majestic structure surrounded, only Minos' Magic can save them now.

Pteh-Sa adiantou-se entre Mah-Goh e Me-Silah, com palavras de paz na rouca voz:
- Os mais velhos são livres para ficar. É decisão honrada! – então, com suspiro, lembrou sonhos de um futuro melhor - Mas há Kundali jovens, cheios de vontade, que ainda desejam ver filhotes.
- Ani falam de morte, de defender o Deserto, mas esquecem aviso de Magua! – intercedeu Shella, que por entre velhos reunidos avançava. – Sabem o que é Dimah-Moyi-lo? – perguntou, firme nas palavras e cenho.
Os Anciãos trocaram murmúrios, e um deles, velho mirrado vestido a couro, apoiado em esculpido osso, resmungão que todos chamavam Ilu-Uhré, rangeu resposta:
- Morte é Morte! Espírito regressa à terra, e corpo apodrece.
Shella sorriu-lhe, com arreganhado lábio carmesim, trejeito irónico que lhe enfeitou discurso:
- Neyo Ani! Dimah-Moyi-lo, é Magia Negra! Corpo apodrece, mas não morre, fica escravo de feiticeiro! Espírito não regressa à terra, é preso e torturado. Dimah-Moyi-lo é pesadelo sem fim!
O velho arregalou olhos, e, na incerteza daquele aviso, procurou apoio em idosos comparsas. Foi acto vão, pois machos e fêmeas finalmente despertavam para o medo irracional.
Shella apontou-lhes dedo, e mais inflamou o temor que lhes roubava teimosia:
- Querem Morte? Venham com as Tribos, sejam Kundali! Não faltará batalha, ou terra fértil para Espírito descansar. Mas não fiquem aqui, para se juntarem a Khau; velhos Rak-a-Dimah, Mortos que regressam, com dentes e garras contra filho e neto!

Pteh-Sa advanced between Mah-Goh and Me-Silah, and tried peaceful words in husky voice:
"The old are free to stay. Their choice is honourable!" Then, with a sigh, she reminded of better future. "But the kundali young still yearn for children, and so they must choose hope."
"Ani speak of death, of defending the Desert, but they forget the warning of Magua!" Shella intervened, boldly walking amidst the gathered elders. "Do you really know what Dimah-Moyi-lo is?" She asked with stern voice and frown.
The old males and females traded mumbles. One of them, a grumpy they called Ilu-Uhré, garbed in leather and leaned over chiselled bone cane, he groaned an answer:
"Death is Death! Spirit returns to earth, and the body rots."
Shella smiled at him, grinning with crimson lips, adding irony to rough speech:
"Neyo Ani! Dimah-Moyi-lo is Black Magic! The body rots, but doesn't die, it becomes a slave to Evil! And the Spirit, it does not return to earth, it is trapped and tortured. Dimah-Moyi-lo is nightmare without end!"
The elder goggled, and filled with doubt, he sought support of other mates. But it was futile, for both males and females finally awakened to irrational fear.
Shella pointed them a finger, then, and more ignited this terror that conquered stubbornness:
"You want Death? Then come with the Tribes, be Kundali! We will have plenty of battles, and good earth for the resting Spirits. But do not stay here, to join the Khau, to be old Rak-a-Dimah, the Dead that Walk, with teeth and claws against child and grandchild!"

domingo, 15 de janeiro de 2017

Ilustração do Capítulo 23
Chapter 23 Illustration

Calipso desceu capuz de clamis e fitou a companheira, que, com lábio crispado, com decidido olhar, acenou cabeça e mostrou prontidão. Ambas voltaram costas à pira flamejante, ao sagrado Oásis, e juntaram marcha a Homens e Kundali, por areia e duna, a passo de caçador.
Vallirian e Shella ainda olharam atrás. Moyi-Jahgwa já se escondia, verdes copas de palmeira no horizonte, submissas à ramagem da grande Magária. A negra coluna de fumo torcia, abaixo de núvens, e o silêncio do deserto rendia-se à brisa, ao assobio do vento, e à cadenciada marcha da coluna de guerreiros.
Calipso covered the head with hood and checked her Shaman friend; strained lips and resolved stare she carried, readiness revealed with one last bow. They both turned back to flaming pyre, to sacred Oasis, and joined the march of Men and Kundali, the hunter’s pace through sand and dunes.
When Moyi-Jahgwa already faded away, Vallirian and Shella still looked back, to date palm’s green foliage lined up with horizon, bent under great Magária’s crown. The black pillar of smoke twisted under clouds, and the desert’s silence wavered to breeze, to wind’s whistle and warrior’s rhythmic steps.

Nesta ilustração: Um adeus ao Oásis.

In this illustration: A goodbye to the Oasis.

Versão Inglesa do Capítulo 23 terminada.
English version of Chapter 23 finished.

A batalha foi vencida. Mas agora que Vallirian sabe onde os Kundali se abrigam, será ele capaz de chegar a tempo de salvar todo o povo serpente? The battle is won, and Vallirian knows where the Kundali shelter. But will he be able to reach them in time, to save them from certain doom?

O velho Shamã acedeu com cabeça e fitou as Anciãs. Zenari respondeu-lhe com cinzentos olhos e mão gretada estendeu à do velho, um conforto mútuo ao terrível futuro.
- Antes da Vara-de-Reis cantar, Kundali já tinham decisão… lamentou a idosa. – Todas as Tribos, juntas na morte, em Nyanga-na-Lodha, em Muralha-da-Lua.
Vallirian encarou as Anciãs e finalmente descruzou braços. Com ambas as mãos segurou as de Pteh-Sa, e com decidida voz ofereceu proposta:
- Venham connosco! Para Ambaria, para Solus. Este mal não é apenas vosso, ele ameaça tudo!
Calipso também aproveitou o momento, e sobre mãos do príncipe e de Mul-Kwandala poisou as suas, com incentivo:
- Argo também ajudará! Juntos, Humanos e Kundali!

The old Shaman nodded and turned back to Elders. With grey eyed stare and wrinkled hand stretched to him, Zenari begged his support, silently, for such future was terrible to imagine.
“The Kundali choice was made days ago, long before the call of King’s-Staff…” regretted the old female. “Until death comes, all the Tribes were gathered in Nyanga-na-Lodha, in Wall-of-the-Moon.”
Vallirian faced the Elders and finally uncrossed arms. He grabbed Pteh-Sa’s hands, and with sure words he offered chance:
“Come with us! To Ambaria… to Solus. This evil is not your fate. It’s a threat to all!”
Calipso also seized the moment, and over prince’s hands she placed hers, spurring further hope:
“Argo will also help! We’ll do it together, Humans and Kundali!”