quarta-feira, 28 de dezembro de 2016

Ilustração do Capítulo 22
Chapter 22 Illustration

A três centenas de passos, onde areia mergulhava em extensa vala, surgiam apressadas sombras, certas na direção do Oásis. Carlumno, que à águia desafiava mira, contou dez, depois cem. E, quando já guerreiros kundali se juntavam a eles, Jembu e lança de osso em riste, grito de guerra em boca ansiosa, o soldado reportou, com cenho e preocupação:
- Mais de três centenas! Tragsha e Kratoi. Dois Trolls e uma Aberração!
Ulfric mediu quatro dezenas de bravos Kundali, e avaliou forma do Oásis. Mah-Goh já bradava ordens, juntava guerreiros, e Me-Silah, brusca no gesto e pressa, empurrava Kwandala para o interior de Magária, e ali reunia os jovens, os mais fracos.
- Demasiado expostos! – resmungou o gigante loiro. Por areia correu, solto o vozeirão e comando, cheio na voz que chamava por Minos e Shella.
Three hundred steps beyond, where sand plunged to deep valley, they saw hurried shadows, crossing right to Oasis’ direction. Carlumno’s eyes counted ten, then one hundred – keen was his stare, a challenge to eagle’s senses. And when Kundali warriors joined them with Jembu and bone spear readied, with war cries in eager mouths, the soldier returned a report, coupled with worried frown:
“More than three hundred! Tragsha and Kratoi. Two Trolls and a Warped!”
Ulfric measured the four tens of Kundali brave, and checked the shape of Oasis. Mah-Goh already shouted command, gathering warriors, while Me-Silah pushed Kwandala to shelter of Magária, and joined the old, the young, and the weak, with rough and hurried gestures.
“We are too exposed!” The blond giant grumbled. He ran over sand, bellowing a call to Minos and Shella, shouting like thunder above commotion.

Nesta ilustração: A morte chega ao Oásis.

In this illustration: Death arrives to Oasis.

Versão Inglesa do Capítulo 22 terminada.
English version of Chapter 22 finished.

É tempo de reunir os Kundali. Há muito para revelar, e o futuro do povo-serpente depende das palavras de Vallirian e companheiros. Mas será que há tempo para tanto? A morte cresce no deserto, e assombra já o Oasis. It's time to unite the kundali. There is much to reveal, and the future of the snake-people weights on Vallirian and companion's words. But, is there enough time? Death grows in the desert, and already it looms over the Oasis.

O espanto foi geral. Por bom tempo, não houve voz Kundali, não houve opinião, apenas olhares trocados, de cenho e descrença. Quando, finalmente, decididos à crítica, à negação, guerreiros ergueram tumulto, Zenari levantou-se. Um braço erguido antecedeu-lhe voz frustrada, rouca e difícil:
- Kundali, filhos de Mah, de Rhá, filhos de Campeh! Shella e Humanos ofendem História, contam mentira!
- Shella, isto é loucura! – gritou Nehsi.
A discussão era tamanha que palavras não podiam aplacar. Anciãs, revoltadas, gesticulavam, perdiam-se em dialeto, exigiam resposta sem dar pausa. Pteh-Sa, Mul-Kwandala, em vão tentava apaziguar, olhar vago ao céu e murchas mãos erguidas. Guerreiros Kundali enfrentavam-se, com rudes palavras; os mais novos defendiam Shella, queriam saber sobre o passado, os mais velhos, teimosos, negavam argumentos, resolutos na imutável tradição.

It was awe, daze and fright. For good while, there was no Kundali voice, no spoken opinion. Stares were traded, frown and disbelief shared. And when finally the warriors returned to uproar, carping and denying such truth, Zenari stood up. She raised an arm, straining husky words of frustration:
“Kundali are children of Mah and Rhá, children of Campeh! Shella and Humans shame our History, they speak lies!”
“Shella, this is madness!” Nehsi shouted.
No further words could appease such commotion. The Elders were revolted; they waved and spouted in Kundali tongue, with no pause demanding answers. Pteh-Sa, Mul-Kwandala, she vainly begged for peace, with blind gaze lifted to sky, with wrinkled hands held high. Kundali warriors now faced each other, trading rude words; the youngest defended Shella, they wanted to know more about such past. But the eldest were stubborn, denial to any change, steadfast to immutable tradition.

sexta-feira, 2 de dezembro de 2016

Ilustração do Capítulo 21
Chapter 21 Illustration

- Shella criou Bo-Nah, chamou Kwandala a Moyi-Jahgwa. É hora de falar, hora de Kwandala-a-Kuluh! Shella olhou Vallirian, e, com sorridente nervosismo informou-o: - É o momento! Reunião de Anciãs. Pteh-Sa deixou-se guiar por Zenari, e ambas caminharam para o espaço aberto, onde Calipso criara fogueira. Junto ao monte de cinza e brasa dormente, a Líder dos Mul sentou, lentamente, auxiliada por mão de companheira. Zenari cravou então duas Varas de Reis na areia, a de Pteh-Sa e a sua, alinhadas. “Shella made Bo-Nah. She called Kwandala to Moyi-Jahgwa. It’s time to talk, time for Kwandala-a-Kuluh!” Shella stared at Vallirian, and with nervous smile she remarked: “This is it! The meeting of Elders.” Pteh-Sa was guided by Zenari, they both walked to open space, where Calipso had set a fireplace. Next to pile of ash and dormant embers, sat the Leader of Mul, slowly, with a help of friend’s hand. Zenari stuck two King’s Staves on sand, then, both hers and Pteh-Sa’s aligned.

Nesta ilustração: As Tribos Kundali.

In this illustration: The Kundali Tribes.

Versão Inglesa do Capítulo 21 terminada.
English version of Chapter 21 finished.

As Tribos Kundali chegam finalmente. Mas que reacção terão eles à presença de Humanos no sagrado Coração-do-Deserto? The Kundali Tribes have finally arrived. But what will be their reaction be, to the presence of Humans in the sacred Heart-of-Desert?

Os primeiros Kundali chegaram em corrida, perfeitos guerreiros do deserto, prontos a defender Moyi-Jahgwa de qualquer invasor. Pernas vigorosas pareciam voar sobre areia, tão pouco erguida a cada passada. Tiras de couro, ornamento que pouco vestia, ondulavam atrás, com o embalo, e contrastavam com cores quentes da Tribo. Os dez subiram a barreira de dunas e mergulharam, por aloendros e acácias, apenas estacando à vista da Guarda Pessoal de Vallirian.

The first Kundali came running; perfect warriors of desert they were, ready to defend Moyi-Jahgwa from all invaders. Their vigorous legs seemed to fly over sand, barely touching it with each step. Leather straps waved behind them, dandling scarce clothes of dun colour, so different from Tribe’s hot tones. Ten were counted, climbing the dune barrier, and lunging through oleanders and acacias. Yet, they stopped, at the sight of Vallirian’s Royal Guard.