terça-feira, 28 de março de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 28 terminada.
English version of Chapter 28 finished.

Livro 2, capítulo 5
A chegada a Damar não é alívio, pois é preciso avisar o Governador Morga e todo o povo do perigo que os espera. É tempo de fuga, e só a Cidadela de Solus pode oferecer protecção suficiente!
Book 2, chapter 5
There's no relief in the arrival to Damar. They must warn the Governor Morga, and eveyone else, so they too can flee from the coming danger. And only the Citadel of Solus can offer sure protection!

Não foi segredo, a chegada de centenas. Sinos e trompas já soavam, pois desde o assalto dos jovens Kundali aos cereais, o Governador esmerara a vigilância do deserto, por onde milícia patrulhava, sempre aos pares, dia e noite. Foram pois duas linhas de homens, de lanças e arcos, que esperaram os fugitivos, entre searas e muralha.
Na frente da defesa estava o meirinho, Rulo, de elmo embuçado, onde apenas a encaracolada barba negra espreitava. O linotorax assentava-lhe mal, sem dúvida pela falta de uso e hábito, porém, com ar valente, liderava a milícia, e na mão empunhava spatha, já desembainhada, insegura no baloiço. Ao ver a massa de Kundali irromper por campos de milho, um único grito rouco bastou-lhe, para que homens apontassem as compridas lanças, e arqueiros puxassem flecha, pronta ao tiro. Assim ameaçaram, os duzentos aspis pintados a verde, onde o ramalhete de espigas amarelas mostrava armas do Kadah.

The arrival of snake-people was noticed soon. Bells were rang and horns blown, for since the young Kundali raid to garners, the Governor had tightened the scouting of desert, and all around, the militia patrolled in pairs, day and night. So they met the resistance, the two lines of spears and bows that awaited between crops and wall.
In the front was bailiff Rulo, wearing a helmet that covered all but the curly beard. His linotorax was slovenly strapped, certainly by lack of use, or training, and yet, with valiant pose, he commanded the militia with spatha in hand, the unsheathed weapon too heavy in each gesture. He shouted but once, upon seeing the many Kundali that crossed the cornfields, and his men answered promptly, by aiming the long spears, by cocking arrows in each bow. So they threatened, the two hundred green painted aspis , showing clear the arms of the Kadah; the sheaf of yellow stalks.

sábado, 18 de março de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 27 terminada.
English version of Chapter 27 finished.

Livro 2, capítulo 4
E aqui está! O primeiro frente a frente contra Balor! Será que Vallirian e companheiros conseguem escapar da Muralha-da-Lua?
Quando estava a escrever o livro, este capítulo era o melhor candidato para o fim do 1º livro. Mas isso faria o primeiro livro mais volumoso que o segundo, e daria um fim amargo que eu não queria sujeitar aos leitores.
Book 2, chapter 4
This is it! The first encounter against Balor! Will Vallirian and companions be able to escape the Wall-of-the-Moon?
When I was writing the book, this chapter was the best candidate to the end of the 1st book. But that would mean a 1st book larger than the 2nd, and a bitter ending that I didn't want the readers to suffer.

- É Magia Negra! – sussurou a princesa de Argo.
Gélido, o ar que os cercava formou-lhes névoa a cada expiração, e as paredes de resina, no Salão-das-Cem-Janelas, libertaram fumo crepitante.
Feixe de negro e vermelho surgiu, enrolou-se em espiral, sobre abismo e ruína de pontes e flutuou até à entrada do Salão. Ali, frente a Ulfric e demais guerreiros, pairou, adensou, e, finalmente, como aura ou casulo, tomou forma de negro manto, diáfano. Um elmo dourado refulgiu, manchado a óleo de rocha. Tinha a forma dos de Solus, alongado na queixada e nuca, linha reforçada ao longo da testa, crista transversal em forma de raios de sol, e vermelha penugem descuidada. A face, ocultada por máscara metálica, era fuça titânica, barba encaracolada, fartas sobrancelhas, expressão de fúria e tempestade nas negras covas oculares e na boca ovalada, que representava sopro, caos e poder. Aquele elmo, aquela máscara, Ulfric reconhecia bem, era o de Egon, filho de Sura, Terror do Mar Turquesa.

"It's Black Magic!" The princess of Argo whispered.
Cold air surrounded them, turned their breaths to haze, and over the resin walls of the Hall-of-a-hundred Windows, smoke crackled and emerged.
A ribbon of black and red came, coiled a spiral over abyss and bridges' ruin, and floated to the Hall's entrance. It stopped there, in front of Ulfric and Chief-Warriors, hovering, thickening, and finally, like aura or cocoon, it took shape of a blurred black cloak. A golden helmet shone, smudged in rock's oil. Its shape was like those of Solus; the longer nape and chin guard, the reinforced line along forehead, the crossed crest engraved with sunrays, and the red mane, now dishevelled. A metal mask hid the face; a titan's mug with curly beard and thick eyebrows, the visage of tempest and fury where deep and darkened were the eye sockets, where pursed mouth recalled the storm's blow, the chaos and power. That helmet, that mask… Ulfric knew it well. It belonged to Egon, son of Sura, the Terror of Turquoise Sea.

terça-feira, 7 de março de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 26 terminada.
English version of Chapter 26 finished.

Livro 2, capítulo 3
É cerrado o combate, é forte o sacrificio. Mas o Portal tem de vingar, pois disso depende o futuro dos Kundali.
Book 2, chapter 3
The combat is hard, the sacrifice strained. But the Portal must hold, for the future of the Kundali is at stake.

Mah-Goh aproveitou então o balanço de uma cabeçada para subir jembu, num golpe ascendente, direito ao focinho lacerado do gigante. O impacto rebentou dentes e osso, tornou cabeça em amálgama de carne e sangue. O passo atrás, o cambaleio incerto do bicho, quase apanhou o Kundali de surpresa, pois a moca de osso e ferro zuniu, vingativa. O mergulho, a rápida esquiva, não evitou duas placas do dorso partidas, por onde a maciça arma resvalou. Mas o perigo daquele golpe enfureceu Mah-Goh; com rugido, a maça de escorpião bem firme em ambas as mãos apanhou o flanco da aberração, estoirou armadura de osso, empurrou carne, como potente ariete. O monstro, lançado fora da ponte, ainda tentou fincar garra a esmo, mas a salvação fugiu-lhe, dedos crisparam-se no nada. Assim terminou a bisarma, em queda silenciosa no escuro abismo, contra passagens que ao peso estalaram.
- Quebrem a ponte! – gritou Vallirian.

Mah-Goh took a chance, then, after swing of a head-butt; he pulled the jembu upwards, the ascending blow straight to giant's slashed muzzle. The impact crushed teeth and bone, and torn the beast's head onto a mess of blood and flesh. The back step, the freak's stutter, all seemed sure in that moment, but its bone and iron maul still swung a vengeance, and almost caught the Kundali by surprise. He dove, quick in the dodge, but not enough to avoid the glance of massive weapon that broke two of his back plates. Yet, the danger of blow brought Mah-Goh's rage; with a roar, with scorpion mace held tight in both hands, he caught the aberration's flank, crushed the bone armour, pushed meat like mighty ram. The monster was cast out of bridge, and still it tried an aimless claw, but there was no salvation there, only nothingness at its grasp. So it ended, the goliath, with a silent fall to dark abyss, against passages that crumbled under its weight.
"Smash the bridge!" Shouted Vallirian.

quinta-feira, 2 de março de 2017

Versão Inglesa do Capítulo 25 terminada.
English version of Chapter 25 finished.

Livro 2, capítulo 2
Na Muralha-da-Lua, Minos prepara-se para abrir um último Portal. Mas Balor aproxima-se, e o tempo dos Kundali parece ter chegado ao fim.
Book 2, chapter 2
Minos readies a last Portal in Wall-of-the-Moon. But Balor is coming fast, and time seems to run out for the Kundali.

No cimo, agarrado a alto pico de rocha e resina, fustigado pelo vendaval, Minos olhava para o Sul, com preocupado semblante e lábio mordido.
Vallirian estacou junto dele, sem perguntas, e espreitou o horizonte. O negrume que avançava, era denso, um horrível oceano. Com ele erguia-se poeira, e, no céu, acompanhavam-no apressadas nuvens, revoltas e trovejantes. O calor e a luz do sol fugiam rápidos; a medo, esqueciam as cores douradas do poente e despachavam a noite antes de tempo. O vento, esse, erguia-se majestoso, pois ali via oportunidade de reinar.
Aos ouvidos chegava ruído grave, rangido profundo, como se a própria terra mastigasse rocha, num repasto demorado e provocador.
- É ele! – rosnou Val, apoiado entre ombro de Minos e espinho de rocha.

At the top, grabbing a high pike of rock and resin, flogged by gale, Minos watched the South - the worried frown, the bitten lip.
Vallirian stopped at his side, without questions, only a gaze at the horizon. A thick blackness advanced there, a terrible sea. With it raised the dust, and thunderous clouds hastened through the sky, in fury entwined. Warmth and sunlight fled; a fear pushing the golden dusk away onto untimely night. And the wind, it raised majestic, availing its time to rule.
They could hear the grave noises, the deep grind, as if earth chewed the rock in lengthy and defiant meal.
"It's him!" Val growled, leaning between Minos' shoulder and rock spike.