sexta-feira, 10 de junho de 2016

Ilustração do Capítulo 10
Chapter 10 Illustration

Para lá do paredão aberto, onde, por porta, guardavam fileira de toros amarrados e encostados ao lado, em desuso, nasciam as primeiras casas, em taipa e madeira, de gentes que viviam do campo, e do trabalho nas vinhas. Mais além surgiam os grandes armazéns e as casas do mosto, onde uvas eram esmagadas em largas prensas. Já calcetada, a estrada subia um primeiro morro, bifurcando para os labirintos de Naquad, mistura de casas em madeira, pedra, e taipa, coladas e entrelaçadas num emaranhado de passagens, ruelas e andares, construídas na encosta do grande monte. Ao segundo morro subia a estrada, ainda larga, passando pelas adegas, construídas para o interior da terra rochosa e aproveitando grutas naturais, mostrando por acesso uma dezena de arcos, reforçados por armação em toros de madeira. Beyond an open wall, where a set of strapped logs served as door and was placed aside with lack of any use, they could see the first houses of mortar and wood made: the homes of peasants and vineyard workers. Further ahead stood the great garners and must-houses, where wine was extracted in large presses. Already cobbled, the road ascended to a first plateau, branching to the labyrinths of Naquad: a mix of wooden houses, of stone and mortar, connected and intertwined in a network of passages, alleys and floors, all built over slope of the great hill. To a second plateau the road climbed, its width still wide, passing by the many cellars built inside rocky earth and natural caves. Frames of wooden logs reinforced the dozen archways, marking each entrance.

Nesta ilustração: A Cidade de Naquad.

In this illustration: The City of Naquad.

Versão Inglesa do Capítulo 10 terminada.
English version of Chapter 10 finished.

A viagem para Naquad continua, agora com novo e valoroso companheiro. The journey to Naquad continues, now with a new and valiant companion.

Quando a subida revelou horizonte sobre rocha, já tons avermelhados do sol poente enchiam o céu, escurecendo os montes, que cresciam até ao leito do Rio Dário, abundantes em pés de vinha, cuidadosamente plantados em linhas, sustentada a terra por pedra, de muros e levadas, por onde a água do rio corria todo o ano. O longo percurso, que passava por duas torres de vigília e muralha baixa, passou-o Calipso, em fascínio, admirando o laranja que se refletia nas videiras, quais línguas de dragão, riscando os montes até onde a vista alcançava.

When the path ascended again and revealed horizon above rock, already the red hues of sunset filled the sky. The darkened hills stretched until the River Dário’s margin, plenty with vineyards carefully planted and lined. The earth was held by stone; walls and aqueducts where fresh water always ran. The long path went between two watch-towers, along a low wall, with Calipso’s gaze lost in the orange reflected upon vines, like dragon tongues scratching the hills beyond sight. She was fascinated, twisted upon saddle, charmed by such scenery.

quarta-feira, 1 de junho de 2016

Ilustração do Capítulo 9
Chapter 9 Illustration

Perdidas as forças, o Gladiador tombou para a frente, amparado nos braços tatuados do adversário ruivo. Sorriso abandonara a face de Chullain, que, lentamente, estendeu o vencido na areia. Com sussurro e resto de vitalidade, Decébalo ofereceu uma despedida: - O teu destino não é aqui, entre os cães, Campeão. Um dia, seguirei o teu pendão, e morrerei como deve morrer um guerreiro, no melhor lugar, ao teu lado. His strength lost, the Gladiator fell forward, over tattooed arms of redhead adversary. The face of Chullain had lost smile, all that was left was to rest the defeated over sand. With a whisper and last breadth of vitality, Decébalo offered him a goodbye: "Among the dogs of the Arena… this is not your place, Champion. One day I will follow your flag, and I will die as a warrior, by your side… the best death…"

Nesta ilustração: A resolução do duelo entre Chullain e Decébalo.

In this illustration: The end of the duel between Chullain and Decébalo.

Versão Inglesa do Capítulo 9 terminada.
English version of Chapter 9 finished.

Os combates na Arena chegam ao auge, o espectáculo torna-se êxtase e um Campeão emerge victorioso entre Gladiadores. The fights in the Arena reach the apex, the display becomes ecstasy and among Gladiators, a Champion rises in victory.

Rápido no manejo da falcata, Decébalo talhou repetidamente, alternando com o forte escudo de ferro, cortando e batendo sem descanso. O adversário mantinha guarda e respondia, imitando-o em ferocidade, rebatendo-o com ponta de lança mordaz e borda de escudo de bronze. Pela areia vermelha dançaram, marcando o solo com sandálias e pés descalços, esquivando e escudando, refletindo o crepitado amarelo dos archotes no metal erguido.

Decébalo slashed countless times – fast he was in the fencing with falcata. He switched defence with the stout iron shield, hacking and smashing without rest. His adversary kept guard and answered in kind; the same fierceness in the keen tip of spear, in the bronze shield’s rim. Through red sand they danced, the floor carved by sandals and bare feet, the dodging and shielding reflected under yellow flickering torches, plentiful the sparks over metal.