Livro 2, capítulo 5 A chegada a Damar não é alívio, pois é preciso avisar o Governador Morga e todo o povo do perigo que os espera. É tempo de fuga, e só a Cidadela de Solus pode oferecer protecção suficiente! |
Book 2, chapter 5 There's no relief in the arrival to Damar. They must warn the Governor Morga, and eveyone else, so they too can flee from the coming danger. And only the Citadel of Solus can offer sure protection! |
|
Não foi segredo, a chegada de centenas. Sinos e trompas já soavam, pois desde o assalto dos jovens Kundali aos cereais, o Governador esmerara a vigilância do deserto, por onde milícia patrulhava, sempre aos pares, dia e noite. Foram pois duas linhas de homens, de lanças e arcos, que esperaram os fugitivos, entre searas e muralha. Na frente da defesa estava o meirinho, Rulo, de elmo embuçado, onde apenas a encaracolada barba negra espreitava. O linotorax assentava-lhe mal, sem dúvida pela falta de uso e hábito, porém, com ar valente, liderava a milícia, e na mão empunhava spatha, já desembainhada, insegura no baloiço. Ao ver a massa de Kundali irromper por campos de milho, um único grito rouco bastou-lhe, para que homens apontassem as compridas lanças, e arqueiros puxassem flecha, pronta ao tiro. Assim ameaçaram, os duzentos aspis pintados a verde, onde o ramalhete de espigas amarelas mostrava armas do Kadah. |
The arrival of snake-people was noticed soon. Bells were rang and horns blown, for since the young Kundali raid to garners, the Governor had tightened the scouting of desert, and all around, the militia patrolled in pairs, day and night. So they met the resistance, the two lines of spears and bows that awaited between crops and wall. In the front was bailiff Rulo, wearing a helmet that covered all but the curly beard. His linotorax was slovenly strapped, certainly by lack of use, or training, and yet, with valiant pose, he commanded the militia with spatha in hand, the unsheathed weapon too heavy in each gesture. He shouted but once, upon seeing the many Kundali that crossed the cornfields, and his men answered promptly, by aiming the long spears, by cocking arrows in each bow. So they threatened, the two hundred green painted aspis , showing clear the arms of the Kadah; the sheaf of yellow stalks. |
|
||
Official Book's Page.
Welcome, dear Reader. Here you will find all the information about the book Vallirian, as well as the illustrated version and english version.
I thank you for your reading and posting. It is a requisite for this work's growth and enrichment. |
Blog Oficial do Livro.
Bem vindo, estimado Leitor. Aqui encontrará toda a informação sobre a obra Vallirian, sobre a versão ilustrada e versão inglesa.
Convido-o a ler e comentar, pois a sua opinião é indispensável ao enriquecimento da obra. Obrigado. |
|
|
||
terça-feira, 28 de março de 2017
Versão Inglesa do Capítulo 28 terminada.
English version of Chapter 28 finished.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário